المصدر: | مجلة العلوم والدراسات الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة بنغازي - كلية الآداب والعلوم بالمرج |
المؤلف الرئيسي: | Al Hasan, Mahassin Mohammed (Author) |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 1 - 12 |
DOI: |
10.37376/1571-000-006-001 |
ISSN: |
2312-4962 |
رقم MD: | 762850 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Allusion | Culture-Specific Concept | Proper Name | SL | TL
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others. |
---|---|
ISSN: |
2312-4962 |