ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الكتابات النسائية الدينية فى المغرب وأهميتها فى التواصل الثقافى

المصدر: المجلة المغربية لدراسات الترجمة
الناشر: مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والإجتماعية
المؤلف الرئيسي: لغزالي، بشرى (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ربيع
الصفحات: 122 - 137
ISSN: 2028-9987
رقم MD: 767340
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن ترجمة الكتابات النسائية الدينية في المغرب وأهميتها في التواصل الثقافي. واشتملت الدراسة على عدة محاور، جاء المحور الأول بعنوان: أهمية الترجمة الدينية في الحوار الثقافي، حيث تعد الترجمة أداة لنشر الثقافة ووسيلة للتعرف على أفكار الآخرين الإيجابية منها والسلبية بغية إدراك مكانة الذات مقارنة بالآخر، كما تفتح هذه المعرفة المجال للحوار بين الثقافات والتعايش وتلاقح الأفكار. واستعرض المحور الثاني: ترجمة الكتابات النسائية الدينية على المستوى الفردي، حيث تكتسي الترجمة أهمية كبيرة في التعريف بالكتابات النسائية الدينية على المستوى الدولي، ونشر فكر أصحابها، وتصحيح الصور النمطية السائدة عن المرأة المسلمة في الشرق والغرب، وهذا ما تعكسه ترجمة كتابات كل من الكاتبتين المغربيتين فاطمة المرئيسى وأسماء المرابط اللتين أهتمتا بقضايا المرأة في الإسلام. وأشار المحور الثالث إلى: ترجمة الكتابات النسائية الدينية على المستوى المؤسساتي، وتضمن عدة عناصر، وهي على الترتيب: ترجمة الكتابات النسائية الدينية في مركز الدراسات والبحوث في القضايا النسائية في الإسلام، المترجم في المركز وسيط بين الشرق والغرب، وتحديات وصعوبات ترجمة الكتابات النسائية الدينية. وختاما أكدت الدراسة على أن الترجمة أداة لا محيد عنها للتعريف بالكتابات النسائية الإسلامية على المستوى الدولي وتقديم فكر مثقفات مغربيات إلى أكبر عدد من القراء في مختلف البقاع. وختاما ذكرت الدراسة ان المترجم في الحقل الديني قادر على الإسهام في التوعية بأهمية الترجمة في الحقل الديني عموما وأثرها على الكتابات النسائية خصوصا باعتبارها حلقة مهمة في مجال البحث الديني. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2028-9987

عناصر مشابهة