ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الوظائف اللغوية في خرافات لافونتين

العنوان بلغة أخرى: Language Functions in the Fables of la Fontaine
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عطا، إيهاب السيد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج43
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 377 - 400
DOI: 10.21608/aafu.2015.8960
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 771316
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخرافة | الوظائف اللغوية | البوح | الألسنية | الانفعال | الحجاج
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

66

حفظ في:
LEADER 05830nam a22002657a 4500
001 0150763
024 |3 10.21608/aafu.2015.8960 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 408001  |a عطا، إيهاب السيد محمد  |e مؤلف 
245 |a الوظائف اللغوية في خرافات لافونتين 
246 |a Language Functions in the Fables of la Fontaine 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الآداب  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 377 - 400 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study examines the fables of La Fontaine as a "speech"; it means as a language in the case of use by a receiver characterized by will and intelligence for aesthetic and intellectual targets that seek to persuade and influence, during the presentation of ideas indirectly because the discourse here is literary . The study aims to monitor how was the art of fable by La Fontaine was elevated, and acquired its technical characteristics, dramatic style and its special characteristics that distinguish it from the rest of the other literary arts . The researcher relied in this study upon linguistics sayings to describe the language of literary' texts and to demonstrate its characteristics; the approach taken by "Roman Jakobson" in the application of structural linguistic approaches to the study of literature. Therefore, Jakobson divided the functions of language into six functions: the emotional, communicative, confirmatory, referential, poetic, and influential functions. This research is a trial for the application of these functions on the fables of La Fontaine using examples for each function . The researcher adopted in the translation of fables faithful transfer of the French template to the Arabic language, unlike the so- called "free translation", which does not comply with the transfer of words, but aims to get the message and content, in a manner that fits the Arab culture . Finally, the result of research is the investigation of the usage of La Fontaine a centered soft style of writing, and a wide variety of weights in his fables, depending on the richness of his linguistic- background, which did not stop at the borders of the dictionary language, but included local dialects and accents of workers and tradesmen, depending as well on his sense of musical flour, both in the selection of the appropriate word for the subject, or in the selection of the weight that goes along with the idea or emotion, which has had an impact in promoting life and movement in the fables. 
520 |a تتناول هذه الدراسة خرافات لافونتين بوصفها "خطابا"؛ أي بوصفها لغة في حالة استخدام من قبل فاعل متميز بالإرادة والذكاء لأهداف جمالية وفكرية تسعى للإقناع والتأثير وهو يعرض أفكاره بأسلوب غير مباشر لأن الخطاب هنا أدبي. وتهدف الدراسة إلى رصد كيف ارتقى فن الخرافة على يد لافونتين وصارت له خصائصه الفنية وبناؤه الدرامي وتركيبه الأسلوبي وسماته الخاصة التي تميزه عن سائر الفنون الأدبية الأخرى. وقد ارتكز الباحث في هذه الدراسة على مقولات الألسنية لوصف لغة النصوص الأدبية وإظهار خصائصها، وهو المنهج الذي اتبعه "رومان ياكبسون" في تطبيق المناهج اللغوية البنيوية على دراسة الأدب. ومن ثم قسم ياكبسون الوظائف اللغوية إلى ست وظائف: الوظيفة الانفعالية، والاتصالية، والتأكيدية، والمرجعية، والشعرية، والتأثيرية، فجاء هذا البحث محاولة لتطبيق هذه الوظائف على خرافات لافونتين مع الاستشهاد والتمثيل لكل وظيفة. وقد اعتمد الباحث في ترجمة الخرافات على نقل قالب الرسالة الفرنسية – لفظا ومضمونا – إلى اللغة العربية، وذلك بخلاف ما يسمى بـ "الترجمة الحرة"، وهي التي لا تتقيد بنقل الألفاظ وإنما تهدف إلى توصيل الرسالة والمضمون، ملتزمة بقافية موحدة للقصة مع تقديم وتأخير وتغيير يلائم الثقافة العربية. وأخيرا كانت نتيجة البحث هي الكشف عن استخدام لافونتين أسلوبا رشيقا مركزا وأوزانا كثيرة متنوعة في خرافاته، معتمدا على ثرائه اللغوي الواسع، الذي لم يقف عند حدود اللغة القاموسية، بل شمل اللهجات المحلية ولهجات العمال وأصحاب الحرف، ومعتمدا أيضا على حسه الموسيقي الدقيق، سواء في اختيار الكلمة المناسبة لموضوعه، أم في اختيار الوزن الذي يماشي الفكرة أو العاطفة، مما كان له أثر في إشاعة الحياة والحركة في خرافاته. 
653 |a الخرافات  |a الوظائف اللغوية  |a لافونتين، جان دي 
692 |a الخرافة  |a الوظائف اللغوية  |a البوح  |a الألسنية  |a الانفعال  |a الحجاج 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 009  |e Annals of the Faculty of Arts  |f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms  |l 004  |m مج43  |o 0673  |s حوليات آداب عين شمس  |v 043  |x 1110-7227 
856 |n https://aafu.journals.ekb.eg/article_8960.html  |u 0673-043-004-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 771316  |d 771316 

عناصر مشابهة