ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Student Assessment: Exploring the Effectiveness of Juliane House's Model of Translation Quality Assessment " TQA " in Assessing Students' Translations

العنوان بلغة أخرى: تقويم الطلاب: استكشاف فاعلية أنموذج جوليان هاوس فى تقييم جودة الترجمة عند قياس ترجمات الطلاب
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: مدكور، ماجده (Author)
المجلد/العدد: ج95
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أغسطس
الصفحات: 1 - 94
رقم MD: 772387
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التقويم التربوي | تقويم جودة الترجمة | نموذج جوليان هاوس الوظيفي الواقعي | الترجمة الظاهرة والباطنة | Educational Assessment | Translation Quality Assessment | Julaine House Funcational-Pragmatic Model | Covert and Overt Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

97

حفظ في:
المستخلص: الغرض من هذه البحث تحليل المضمون أي دراسة مشكلات تقويم الطلاب، وعلى وجه الخصوص، استكشاف فاعلية نموذج جوليان هاوس "تقويم جودة الترجمة"، في تقويم الترجمة التحريرية للطلاب في المرحلة الجامعية. وقد تم التعرف على مشكلات التقويم المستخدمة حاليا عن طريق جمع بيانات من عينة من مرحلة البكالوريوس بكلية اللغات والترجمة، بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، وتم اختيار بعض من نماذج مشروع الترجمة للتخرج، وهو مشروع يتطلب ترجمة لموضوعات علمية أو غير علمية لفصل من كتاب أو بعض المقالات المنشورة حديثا. وقد قامت الباحثة بتجميع البيانات بأدوات متعددة منها استبيان بميزان ليكرت، ومقابلات شخصية، وتحليل تقويم الاختبارات والأداء الأكاديمي؛ بالإضافة إلي فحص قاعدة بيانات ضخمة مكونة من ثلاثين مشروعا من مشروعات الترجمة للتعرف على الطريقة المستخدمة في التقويم. ثم قامت الباحثة بتقويم نفس المشروعات باستخدام نموذج جوليان هاوس في تقويم جودة الترجمة لفحص مدي فاعلية هذا النموذج في التقويم الموضوعي لجودة الترجمة، وشرح الآثار المترتبة على استخدام معايير التقويم ذات الأبعاد المتعددة. وقد تم فحص منهج د. هاوس في تقويم الجودة لشرح الإجراءات اللغوية والبراجماتية المتبعة في تنفيذه. وقد أشارت نتائج تحليل المحتوي فاعلية نموذج جوليان هاوس كأداة لتقويم جودة الترجمة؛ كما أوضحت نتائج البحث أهمية إشراك الطلاب في عملية تقويم أصلية وموضوعية لأعمال الترجمة تكون أكثر فاعلية من الاختبارات التقليدية والتعليقات المختصرة للمصحح، وهي الطريقة التي تستخدم حاليا. ويشتمل تحليل هذه الدراسة البحثية على عدة نقاط أهمها: طريقة تطبيق المنهج التحليلي لتقويم جودة الترجمة، والذي يعتمد على تقويم الوظائف الجزئية والكلية للنص؛ وتحليل المستويات الأربعة لجودة الترجمة طبقا لنموذج جوليان هاوس، والتي تشمل أولا: جودة الكفاية الوظيفية (الفنية) للنص المترجم؛ ثانيا: جودة المحتوي؛ ثالثا: جودة الكفاية النصية؛ وربعا: جودة المحتوي التخصصي. كما تشمل مناقشة نتائج هذا البحث تبيان نقاط القوة والضعف في نموذج جوليان هاوس. وتؤكد توصيات البحث على فاعلية منهجية هاوس في تقويم جودة الترجمة؛ وضرورة دمج مثل النماذج الموضوعية في المناهج كأداة لتقويم جودة الترجمة. وهذه الدراسة تعتبر إسهاما في مجال تقويم ونقد الترجمة في التعليم الجامعي حيث أنها جدو لا يحتوي على ميزان لتقويم جودة الترجمة بناء على قائمة أهداف ومعايير موضوعية قائمة على نموذج هاوس مما ييسر للطلاب فهم متطلبات الجودة قبل البدء في عملية الترجمة. وهذه من أوائل الدراسات البحثية لتطبيق نموذج هاوس، ويمكن للمنظمات والمؤسسات وغيرها من الجهات الأكاديمية العربية ودور النشر استخدامه لتقويم الأعمال المترجمة؛ وهذا من شأنه أن يرتقي بمستوي جودة الترجمة المنشورة.

The purpose of this qualitative content analysis research focused on students' assessment, specifically exploring the effectiveness of Juliane House's model of Translation Quality Assessment (TQA) in evaluating students' translations in higher education. To identify the current assessment problems, data was collected from a sample of undergraduate students at the College of Languages and Translation, Imam Mohammed Bin Saud Islamic University. The participants were working on their graduation translation projects, which required translating a part of a recently published book or articles in the scientific or non-scientific fields. Multiple instruments were used to collect this research data, including a Likert scale questionnaire, face-to-face interviews, and students' tests and performance evaluations. In addition, the corpus-based data consisted of samples of students' translation projects to employ House's TQA model. Thirty samples of the students' translation projects were assessed to examine the effectiveness of House's model. The researcher also scrutinized House's assessment criteria to explain the procedures of implementing House's linguistic and pragmatic analysis. The results of the content analysis indicated that House's TQA model is a more effective assessment tool than the tests, along with teachers' brief comments, which are currently used. The discussions of this research's findings focused on the effect of using a multi-dimensional assessment tool on students' translation skills and performance, and House's four levels of quality which include: the quality of functional adequacy; quality of content, textual adequacy, and quality of specialized content. The strengths and weaknesses of House's TQA approach are also discussed. The research recommendations emphasize the significance of integrating House's TQA model into the curriculum of translation, and the implications of engaging the students in assessing their own translations. This research study is a contribution in the field of translation evaluation and criticism at higher education as it provides a new rubric whereby to implement House's TQA model in a manageable way in the classroom. Using this rubric can help students understand the requirements of translation quality prior to the translation process. This research is also among the first studies to illustrate how to implement House's assessment model that can be employed by Arab organizations, associations, academic institutions, and publishing houses, to- evaluate professional translations and this will inevitably lead to raising the standards of translation quality.

عناصر مشابهة