العنوان بلغة أخرى: |
تعريب الألعاب الإلكترونية: تحليل لممارسات عمليتي الترجمة والمحللة في أصول لغوية مختارة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Abu Kishek, Maysa' Taher (Author) |
مؤلفين آخرين: | محاسنه، انجاد (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 80 |
رقم MD: | 782078 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يكمن الهدف الرئيس لهذه الرسالة في دراسة عمليتي الترجمة و"المحللة" المطبقة على الألعاب الإلكترونية، بالإضافة إلى الصعوبات التي تواجه المترجمين الذين يعملون على مشاريع محللة الألعاب الإلكترونية، كما ويسلط الضوء على المهارات المطلوبة للمساعدة في ترجمة ومحللة مثل هذه البرامج الإلكترونية ذات الوسائط المتعددة والمختصة بمجال الترفيه التفاعلي. لقد وظفت منهجيتين ترجميتين ذوات منظورين متضادين ومختلفين ألا وهما: نظرية سكوبوس (Skopos Theory)، أو كما يقترح تسميتها "بنظرية الغاية"؛ وهي منهجية ترجمية تركز على الجمهور المستهدف من الترجمة. بالإضافة إلى المنهجية الدلالية (Semantic approach) التي تكون مقيدة بالنص المصدر وتأثيره على عملية الترجمة. وعلاوة على هاتين المنهجيتين، فقد استخدمت البنية النظرية لهذه الرسالة هرم الطبقات التي تتضمنها عملية المحللة والتي اقترحها كروست (Chroust)؛ حيث استخدمت الطبقة القواعدية والدلالية والثقافية والبنية التحتية لعملية المحللة في خلال عمليتي جمع وتحليل البيانات للعبتين تعدان من أقوى سلاسل الألعاب الإلكترونية وأكثرها شهرة وهما: (Tomb RaiderTM 2013) ولعبة (Assassin's Creed: Syndicate). وتقارن هذه الدراسة النسخة الأصلية (الإنجليزية) مع النسخة العربية لكن من هاتين اللعبتين الإلكترونيتين، مقيمة الأساليب التي اتبعت في عملية الترجمة، بالإضافة إلى تقييم جودة التعريب في النسخة العربية لكل منهما. وقد توصلت الدراسة إلى أنه قد تم استخدام نظرية الغاية (Skopos Theory) بشكل محدود في ترجمة اللعبتين المذكورتين آنفا. كما أنه وقد وجد أن المنهجية الترجمية المتبعة في التعريب قد تراوحت فيما بين الترجمة الحرفية إلى الدلالية. إلا أنه- ومع ذلك- فقد لوحظ استخدام أكبر للمنهجية الوظيفية لنظرية الغاية في النسخة العربية للعبة (Assassin's Creed: Syndicate) وذلك على مستوى السرد القصصي والحوارات فيها بالمقارنة مع النسخة العربية للعبة (Tomb RaiderTM 2013)، بينما بقيت الأصول اللغوية الأخرى في اللعبتين مقتصرة على المنهجيات المركزة على النص الأصلي كالنهجية الدلالية أو حتى الترجمة الحرفية البحتة. |
---|