ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التنظير عماد نشاط المترجم

العنوان المترجم: Theorization: The Backbone of The Translator's Activity
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بالار، ميشال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بسناسى، محمد (مترجم)
المجلد/العدد: ع36
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 159 - 178
DOI: 10.12816/0027522
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 782217
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مترجم | دراسة المدونات | تكافؤ | تنظير | وحدة الترجمة | translator | corpora-based study | equivalence | theorization | unit of translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: في خضم تأكيد الدراسة الترجمية علي العوامل الاجتماعية / اللسانية أو علي أهمية التلقي؛ فهي قد تشوش اليوم نظرتنا للترجمة، كما أنها قد تقودنا إلى اقتفاء مسالك ثانوية لتدارس الظاهرة. صحيح أن مقاربة واقعية خاصه بالترجمة، لا يمكن أن تتغاضى عن هذه الاعتبارات بيد أنه لا ينبغي أن نتجاهل كذلك بواعث الترجمة، من اختلاف بين الألسنة، وواقع النصوص من حيث أنها مواضيع يجب أن تفهم ويعاد إبداعها، ولما نستعين بالمدونات من أجل دراسة الترجمة ينبغي إعادة تعريف مفهومي التكافؤ ووحدة الترجمة، وتعالقهما بالتطور الفعلي لعملية الترجمة نفسها. وينبغي لهذه الدراسة أن توضح لنا، وأن تحسب حساب، شتى مظاهر تدخلات المترجم؛ من منطلق أن هذه التدخلات عناصر أساسية في التنظير.

In their concern to emphasize the weight of sociolinguistic factors or the importance of reception translation studies today run the risk of warping our perception of the matter at hand, taking us into a sort of grand tour at the periphery of the phenomenon. A realistic approach of translation cannot wave aside these considerations but it should not disregard either what is at the root of translation: linguistic differences and texts as objects to be understood and created. A corpora-based study of translation has to redefine the notions of equivalence and unit of translation in connection with the actual development of the act itself. It should take into account and allow to explore the various aspects of translator’s expertise as basic elements for theorization.

Dans le souci d’insister sur le poids des facteurs sociolinguistiques ou sur l’importance de la réception, la traductologie court aujourd’hui le risque de déformer notre perception de la traduction, et de nous amener faire une sorte de grand tour à la périphérie du phénomène. Une approche réaliste de la traduction ne peut nier ces considérations, mais elle ne devrait pas ignorer non plus ce qui est à l’origine de la traduction : les différences linguistiques et les textes en tant qu’objets à comprendre et à recréer. Une étude sur corpus de la traduction doit redéfinir les notions d’équivalence, l’unité de traduction et leurs relations avec le développement effectif de l’acte de traduire lui-même. Elle devrait également prendre en considération, et nous permettre d’examiner, divers aspects de l’intervention du traducteur comme étant des éléments de base pour la théorisation.

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة