المستخلص: |
هدفت هذه الدراسة، إلى التعرف على التحيز الثقافي في الترجمة الصحفية. وركز الباحث على إجابة الأسئلة التالية: 1- لماذا يعد التدخل الثقافي سببا في جعل المترجمين ينحازون في ترجماتهم؟ 2- إلى إي مدى يميل مترجمو النصوص الصحفية ليكونوا متحيزين إثناء ترجمة النصوص؟ وللإجابة عن هذه الأسئلة، قام الباحث بإعداد استبانة لجمع المعلومات، حيث تم من خلالها التركيز على المتوسط الحسابي والانحراف المعياري للعوامل الثقافية بناء على إجابات المترجمين الصحفيين. ومن أجل التأكد من صحة النتائج، قام الباحث بإجراء مقابلات مع لجنة من الخبراء لتقييم الاستبانة ومعرفة ما إذا كانت الأسئلة في المستوى المطلوب للنتائج. كما وقام الباحث أيضا بأجراء اختبار شمل 10 من الأساتذة الذين تم اختيارهم من خارج عينة الدراسة. استخدم الباحث المنهج الكمي لتحليل البيانات التي تم الحصول عليها كنتيجة للاختبار وكانت الإجابات على أسئلة الدراسة على النحو التالي: أظهرت نتائج الدراسة أن المتوسطات العامة لإجابات الصحفيين إلى أن المترجمين الصحفيين لديهم مستوى عال من التحيز الثقافي عند قيامهم بترجمة النصوص الصحفية.
|