ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور الترجمة في النهوض باللغة العربية وتطويرها

المصدر: مجلة مجمع
الناشر: جامعة المدينة العالمية
المؤلف الرئيسي: إيليغا، داود عبدالقادر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elega, Daud Abdulquadir
مؤلفين آخرين: أوما أوني، بدماصي أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يوليو
الصفحات: 403 - 438
ISSN: 2231-9735
رقم MD: 791698
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: يسعى هذا البحث إلى إلقاء الضوء على دور الترجمة في نقل المعاني والأفكار الأجنبية إلى اللغة العربية، وكيف أصبحت أداة فاعلة لتوليد الكلمات والمصطلحات العربية الجديدة، وقد نبعت فكرة هذا البحث مما يلاحظه الباحثان من قلة الاستفاد المعنيين باللغة العربية. وتنميتها من الألفاظ العربية القديمة التي يمكن أن تنقل من خلالها الألفاظ والمصطلحات الأجنبية التي تطرأ على الساحة في كل وقت وحين، وكيف تحدث ألفاظ عربية جديدة للألفاظ والمصطلحات الأجنبية الحديثة التي لا توجد لها معادلة في لغتنا العربية، وذلك عن طريق الترجمة المعنوية أو الحرفية أو المجاز، ولتحقيق هذا الهدف الأساس استخدم الباحثان في الدراسة المنهج التكاملي، حسب حاجة البحث في كل جزء من أجزائه، من حيث تتبع حركة الترجمة وطرق إسهاماتها في نهضة اللغة العربية، كما تم تتبع المصطلحات المختارة، من حيث جذورها وتطورها وطرق استعمالاتها في التعابير العربية الحديثة، وتوصل الباحثان إلى نتائج عديدة منها: تأكيد ما للترجمة من إنجازات عظيمة في تطوير مدلولات بعض المفردات العربية القديمة ووضع الألفاظ العربية المعاصرة التي تنقل المعاني والأفكار الأجنبية المعاصرة، فحصلا على عدد من المصطلحات العربية المعبرة عن المعاني والأفكار الأجنبية منها: القطار، والدبابة، والاقتصاد، ومكتب البريد، والبطاقة الذكية، والقمر الصناعي، وغسيل الأموال، والتيار اليساري، والثقافة العالمية، والقرية الكونية، والتعايش السلمى، والحداثة، وعصر ما بعد الحداثة، والأسلمة ومصطلح العلمانية، والحركة، والتأمين، والتنمية، ومفهوم مصطلح الرصيد، والمكنز وغيرها، بيد أنه ما زال هناك عدد كبير من المعاني والأفكار الأجنبية التي ليست لها تسمية في اللغة بعد، ولهذا الصدد نرى أنه يمكن معالجة هذه المشكلة إذا توسعت حركة الترجمة في العالم العربي والأقطار الإسلامية، ووضعت لها استراتيجيات صالحة، وأهداف واضحة، ووسائل مناسبة.

ISSN: 2231-9735