LEADER |
02455nam a22002057a 4500 |
001 |
0170879 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الكويت
|
100 |
|
|
|a جودة، مصطفى عطية جمعة
|g Gomaa, Mostafa Attiaa Jumaa
|e مؤلف
|9 204785
|
245 |
|
|
|a ترجمة شعرية إقبال إلى العربية .. إشكالية
|
260 |
|
|
|b وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية
|c 2017
|g فبراير
|m 1438
|
300 |
|
|
|a 56 - 58
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف المقال إلى استعراض الإشكالية في الترجمة الشعرية للشاعر "محمد إقبال". وأوضح المقال أن القارئ الفطن قد يلاحظ أن هذه الأشعار المترجمة لا تكاد تؤثر في نفسه تأثير الشعر الرقيق ولا تعطى صوره كاملة واضحة، ويغلب عليها رونق اللفظ على عمق المعنى، بحيث تغيب المعاني التي أرادها الشاعر في غياهب الألفاظ المنمقة والمصاريع الشعرية المركزية. كما اظهر المقال المآخذ على الترجمة والتي ذكرها " الغوري" في تقييمه للترجمات العربية لشعرية "إقبال" في أبعاد متعددة، الأول منها؛ البعد الوجداني: الذي يرى أثر شعر "أقبال" في نفوس القراء العرب، والثاني: البعد الأسلوبي؛ الذي يتجلى في الاختلاف بين القوالب الشعرية بالأردية والفارسية عنه في الشعر العربي، الذي يحتفى بالوزن والقافية والنغمية العالية، وقد لا يلقى بالا إلى بعض المعاني التي تزخر بها قصائد "إقبال". وثالثهما: إنه يرى أن ميل الشعر العربي إلى الإيجاز مع الموسيقى يجعل بعض المعاني غامضة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الشعر الأوردي
|a إقبال، محمد، ت. 1938 م.
|a الأدب العربي
|a الترجمة اللغوية
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 021
|e Al-Waei Al-Islami
|l 621
|m س54, ع621
|o 0549
|s الوعي الإسلامي
|v 054
|
856 |
|
|
|u 0549-054-621-021.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 796658
|d 796658
|