المصدر: | الوعي الإسلامي |
---|---|
الناشر: | وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية |
المؤلف الرئيسي: | جودة، مصطفى عطية جمعة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gomaa, Mostafa Attiaa Jumaa |
المجلد/العدد: | س54, ع621 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 56 - 58 |
رقم MD: | 796658 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى استعراض الإشكالية في الترجمة الشعرية للشاعر "محمد إقبال". وأوضح المقال أن القارئ الفطن قد يلاحظ أن هذه الأشعار المترجمة لا تكاد تؤثر في نفسه تأثير الشعر الرقيق ولا تعطى صوره كاملة واضحة، ويغلب عليها رونق اللفظ على عمق المعنى، بحيث تغيب المعاني التي أرادها الشاعر في غياهب الألفاظ المنمقة والمصاريع الشعرية المركزية. كما اظهر المقال المآخذ على الترجمة والتي ذكرها " الغوري" في تقييمه للترجمات العربية لشعرية "إقبال" في أبعاد متعددة، الأول منها؛ البعد الوجداني: الذي يرى أثر شعر "أقبال" في نفوس القراء العرب، والثاني: البعد الأسلوبي؛ الذي يتجلى في الاختلاف بين القوالب الشعرية بالأردية والفارسية عنه في الشعر العربي، الذي يحتفى بالوزن والقافية والنغمية العالية، وقد لا يلقى بالا إلى بعض المعاني التي تزخر بها قصائد "إقبال". وثالثهما: إنه يرى أن ميل الشعر العربي إلى الإيجاز مع الموسيقى يجعل بعض المعاني غامضة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|