ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Different Articles Used as Deictic Expressions in English & Arabic: A Contrastive Study

المصدر: مجلة القادسية في الآداب والعلوم التربوية
الناشر: جامعة القادسية - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: الزبيدي، بهاء عبدالمسلم عبدالأمير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Zobaidy, Bahaa A. Muslim Abdul-Ameea
المجلد/العدد: مج16, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 1 - 13
ISSN: 1992-1144
رقم MD: 798414
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
The Definite Article | Comparatives | Contrastive Analysis | Exophoric | Noun Phrase | Parts of Speech
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أن المادة النظرية في الدراسة الحالية مساعدة لمن يحتاج إلى فهم بعض العناصر المختلفة من العبارات الإشارية (Deictic Excretions). وأنها تتناول دراسة (أداة التعريف "ال " وبعض مراجع المقارنة) في اللغة الإنجليزية واللغة العربية، حيث تهدف الدراسة إلى التحقيق بالطرق التي يتم تحديد هذه العبارات الإشارية (Deictic Excretions). والتعريف بها في اللغتين المذكورتين أعلاه، فهي محاولة لإظهار أوجه الشبة والاختلاف القائمة بينهما على المستوي النحوي والدلالي. حيث تؤثر أوجه الشبه والاختلاف بين هاتين اللغتين على عملية التعلم والتدريس لدى المتعلمين العرب لعبارات الإشارة في اللغة الإنجليزية وكذلك في ترجمة العبارات الإشارية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس.

The theoretical material in the current study is helpful for anyone who needs to comprehend some different articles of deictic expressions. It deals with the definite article ‘the’ comparative references study in English and Arabic. It targets at investigating the ways in which these deictic expressions are identified in two languages above. It is an attempt to show the similarities and differences existing between them on the syntactic and semantic levels. The similarities and differences between these languages would impact the process of learning and teaching English deictic expressions to Arab learners and the translation of deictic expressions from English to Arabic and vice versa.

ISSN: 1992-1144

عناصر مشابهة