المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | أريسيان، نورا (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س40, ع167 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 95 - 104 |
رقم MD: | 803556 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على الترجمة الفورية ووظيفتها التنموية. اشتمل البحث على ثلاثة محاور رئيسة. المحور الأول كشف عن معوقات الترجمة الفورية، ومنها: تلاشي الكلمات بشكل طبيعي بعد سماعها بقليل، وعدم وضوح الفكرة لكونها مغلفة بالكلمات، كذلك الصراع مع اللغة الأخرى والجهد العسير لفصل ما يقوله عما سمعه، وقصر الوقت بين مراحل الإدراك السمعي واستخلاص المعنى والترقنة والتعبير باللغة الهدف. كما عرض المحور الثانى الدور الذي يقوم به المتدرب، ومنهم: تمارين مصطلحاتية تفيد في تنشيط الذاكرة، وإعداد أكبر قائمة مصطلحات يمكن أن ترد أو تستخدم في المجال المطلوب، كذلك استخلاص الأفكار الرئيسة لنص ما. وأبرز المحور الثالث عوامل نجاح الترجمة الفورية، ومنها: المعرفة اللغوية القصوى لكل من النظامين، والخلفية الثقافية الغنية، كذلك المتابعة المستمرة لأحداث الساعة أو الموضوع المترجم. واختتم البحث ببعض التوصيات، من أهمها: ضرورة أن تعمل الجامعات السورية على إدراج اللغات التي يتزايد دور شعوبها في الشأن الدولي اقتصاديا ًوسياسياً في أقسامها اللغوية لحاجة سوق المحلية والعربية إليها. كذلك الفصل بين تعرفة الترجمة وتعرف التأليف لأنهما صناعتان مختلفتان. وسعى الجهات المعنية لرفع تعرفة كل أنواع الترجمة بما يحفظ الموارد البشرية. وأخيرا ًضرورة ترسيخ هذه الفعالية في الحياة الثقافية بمناسبة اليوم العالمى للترجمة كل عام. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|