ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







واقع الترجمة في دور النشر السورية الخاصة

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: الحافظ، هيثم (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 105 - 110
رقم MD: 803560
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى الكشف عن واقع الترجمة في دور النشر السورية الخاصة. اشتمل البحث على خمسة محاور رئيسة. المحور الأول أشار إلى أهمية تطوير واقع الترجمة بما يتناسب مع الواقع المحلى والعربي. كما قدم المحور الثانى الفكرة الأساسية من الترجمة والهدف الأسمى وهو نقل الإبداع. وتتبع المحور الثالث التقارير والدراسات الميدانية عن الترجمة. والمحور الرابع تطرق إلى ضرورة على دور النشر السورية توفير زخم جديد لحركة الترجمة من خلال الارتقاء بها كما ًونوعاً كونها رائدا ًحيويا ًللتنمية المعرفية والإنسانية في النظام المحلى ودافعا ًورافدا ًللعربي والدولي. أما المحور الخامس عرض خطة حقيقية لوزارة الثقافة والحكومة، للعمل على ترجمة 1000 كتاب من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية خلال ثلاث سنوات وربما يكون خلال السنوات الخمس واتحاد الناشرين السوريين جاهز بكل إمكانياته للمشاركة في هذه المبادرة الوطنية الهامة. واختتم البحث بضرورة على المترجم أن يهتم بتطور الأمور المعرفية وأن يتميز بشمولية الثقافة وأن يعنى بتطوير ذاته ومعارفه ومهاراته إذا كان يسعى للريادة والتميز فللمترجمين دور كبير في تصحيح الصورة وتصويبها والتصدي لمحاولات تشويه العلاقات الحضارية. لذلك طرح الاتحاد فكرة الـ 1000 عنوان من أجل إثراء المجتمع السوري بإبداعات جديدة وتنمية صناعة النشر من خلال الكتب المترجمة، وأن يروى المترجم ظمأ القارئ للجديد ويرفد ينابيع النهضة العلمية والمعرفية بمساعدة من الناشر وصولا ًإلى التنمية الاقتصادية الشاملة في الوطن تحت مظلة وزارة الثقافة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018