ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة .. واقع وآفاق

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: صقور، مالك (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 141 - 154
رقم MD: 803568
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على واقع وآفاق الترجمة. اشتمل البحث على ثلاثة محاور رئيسة. المحور الأول قدم لمحة تاريخية عامة عن الترجمة، فالترجمة هي الركن الأساس في بناء الحضارة، واكتمال الحضارة الإنسانية وإغنائها على مر العصور والحقب، وتاريخ الحضارة، يثبت ذلك كيف انتقلت العلوم والمعارف بين الشعوب قاطبة، لتغنى بعضها بعضا ً، وتكمل ما تنقصه ثقافة شعب ما، والفضل في انتقال هذه المعارف والعلوم كانت للترجمة. وكشف المحور الثانى عن الترجمة ودورها في التفاعل الفكرى بين العرب وأوروبا في العصر الحديث، وذلك من خلال ترجمة الفلسفة الوجودية، وترجمة الأدب الاشتراكي الماركسي. وتناول المحور الثالث حركة الترجمة بعد زوال الاتحاد السوفييتى، فبعد زوال الاتحاد السوفيتي، وتفكك المنظومة الاشتراكية، وانتصار الغرب الرأسمالي الإمبريالي تربعت الإمبريالية على عرش الكرة الأرضية، وبهذا الانقلاب الخطر جرت وانزياحات خطرة، في مجالات الحياة السياسية والاقتصادية، والعسكرية والثقافية والاجتماعية كافة. واختتم البحث بالإشارة إلى أن حركة الترجمة قد نشطت في كل المجتمعات العربية، سواء على المستوى الرسمي: وزارات الثقافة، اتحادات الكتاب-هيئة للكتاب، كذلك نشطت دور النشر الخاصة التي يهمها الربح فقط، بغض النظر عن المردود الثقافي وأهميته بالنسبة للمتلقي. كذلك النشاط الفردي لبعض المترجمين الذين ترجموا مجتهدين، فإن هذه الكتب يجب أن تشق طريقها إلى الملتقى العربي. كما لاحظ أن ذلك قد أدى إلى قليل أو كثير من الفوضى في اختيار الكتب المترجمة نتيجة استسهال أو تراخي وذلك بسبب دور النشر الخاصة، التي لا هم لها سوى الربح، مستغلة وضع المترجم المادي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018