المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إل معالجة مسألة نقل المفاهيم اللسانية النصية خاصة من النسق اللساني الأوربي إلى النسق اللساني العربي، والمشاكل التي تعترض هذه العملية في الجاد ترجمة وتأويلا، في سبيل تحقيق مقارنة نسقية أساسا ومعالجة ابستيمولوجية للنسق المصدر للمفهوم، والنسق الهدف الذي يشغل ذلك المفهوم. وغايتنا من هذه المقاربة والمراجعة الجادة لذواتنا المعرفية اللسانية النصية، هي التصالح مع المنهج العلمي الرصين في المقاربة الموضوعية والجدية للاتجاهات اللسانية النصية، كون المنجز اللساني النصي مساحة معرفية يقف فيها القارئ ليسأل ويحث في أمرين جوهرين: كيف تلقي الباحث العربي الاتجاه اللساني النصي؟ وماذا قرأ فيه ليبدع عليه منجزه؟ ومن ثمة هل هذا المنجز عربي خالص أم تمثل لمنجز غيري؟
This study aims to address the issue of the transfer of linguistic concepts scripts especially Layout lingual European to the Arab linguistic lines, and the problems that this process encountered in the field of translation and interpretation, in order to achieve comparable systemic basis and address Epistemology to format the source of the concept, and the pattern target which holds that concept. Our goal of this approach and review Avenue to ourselves knowledge of linguistic scripts, are reconciling with the sober substantive approach and seriousness of the trends of linguistic scripts scientific method, the fact done lingual text Arab cognitive space where stands the reader to ask and looking at two things substantial: How the Arab researcher received lingual direction the script? Why read it and to innovate it completed? And there is this done Arabic sincere or else done to represent west?
|