ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تجربة لكتابة اللغة السودانية القديمة "المروية" بالحروف العربية

المصدر: حولية الحرف العربي
الناشر: مركز يوسف الخليفة لكتابة اللغات بالحرف العربي
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالقادر محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abd Allah, Abd Algadir M.
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 1 - 23
ISSN: 1858-702X
رقم MD: 808068
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: يعرض الباحث في بحثه هذا آخر تجربة له لكتابة اللغة السودانية القديمة (الروية ) بالحروف العربية. سبقتها ثلاث من قبل. أولاها كانت في 1972م. وذلك ما يعني أنه منذ حصوله على الدكتوراه في هذه اللغة رسمياً في 1970م بدأ يفكر في صيفية كتابتها بالحروف العربية. له في ذلك مبرران. الأول منهما هو أنه لا بد من تعريب النقوش السودانية القديمة المكتوبة بها واجباً قومياً لفائدة الدارسين والباحثين الناطقين بالعربية وقارئين لها . المبرر الثاني هو يسر التعربب لأن الكتابتين السودانية القديمة ( المروية ) والعربية تكتبان من اليمين إلى اليسار، مما ييسر التطابق العامودي بين كتابة اللغة السودانية القديمة بحروفها الأصلية ومقابلتها العربية وترجمتها. يقع البحث في قسمين. أولهما قصير، فيه يعرف المؤلف باللغة السودانية القديمه ويبرر تسميته لها بهذا الاسم ونبذ تسميتها "اللغة المروية"، ويبين كيفية كتابتها برموزها الأصلية ثم أصواتها. والقسم الثاني. الأطول، عن كيفية كتابة اللغة السودانية القديمة بالحروف العربية. فيه عرض لتجاربه السابقة لكتابتها بالحروف العربية، وتبيان لكيفية كتابته الحالية لها بالحروف العريية المنمطة (standard)، بنظام إيسيسكو (المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة)، المستخذمة والمطورة في مركز يوسف الخليفة لكتابة اللغات بالحرف العربي، بجامعة إفريقيا العالمية، بالخرطوم.

In the present paper the author presents his latest experiment for transliterating Ancient Sudanese (Meroitic) in the Arabic script. The experiment was preceded by three others, of which the first was in 1972, thereby showing how the author considered transliteration of this language and translating its inscriptions into Arabic shortly after his official PhD graduation in it in 1970. There are two reasons for the experiments. One is that both of transliteration and translation are viewed as a national duty for the benefit of Arabic-speaking students and researchers. The second reason is the ease with which such an act may be performed, since both Ancient Sudanese and Arabic are written in the same right-to-left direction, whereby vertical alignment of words in the original script with their transliterations and translations becomes practically possible. The paper is of two parts. The first is short, in which the author introduces “Ancient Sudanese”, defending why he prefers this name to the current “Meroitic” that, in his opinion, ought to be discarded, explains how the language is written in its two original scripts, and gives the phonetic values of their letters. The second section is longer, in which the author shows how Ancient Sudanese can be written in the Arabic script, describes his earlier experiments and introduces his present one using the “standardized Arabic characters” developed by ISESCO (Islamic Educational Scientific and Cultural Organization) as adapted and improved by Yousif Alkhalifa’s Center for Writing Languages in the Arabic Script, International University of Africa, Khartoum.

ISSN: 1858-702X

عناصر مشابهة