المستخلص: |
لا يخشى في مجال البحث من توظيف بعض المصطلحات للضرورة المنهجية، وإنما الإشكال في المستعمل لها، خاصة إذا كانت هذه المصطلحات من بيئة ثقافية ومعرفيه غير عربية، مختلفة عن الفضاء الذي سوف تتداول فيه. حينئذ يتحتم على الباحث المستعمل لأي مصطلح أن يكون حذراً بإدراكه لمعناه الأصلي في لغته التي أخذ منها، تفادياً لأي إشكال معرفي. ومن هذه المصطلحات المستعملة حديثاً في المجال الديداكتيكي (التعليمي)، مصطلح "الكفاءات"، الذي يطرح إشكالا لغوياً. واصطلاحياً في نظري لدى مستعمليه في المجال الديداكتيكي، وهو المترجم عن لفظة competence"" فهل الترجمة سليمة علمياً ومعرفياً، بالتالي فلا حرج من استعمالها في هذا المجال؟ وذلك لأنه لابد للفرد من ضبط مصطلحاته في مجاله بصفة خاصة بالتعلم والتعليم. هذا ما يحاول المقال طرحه.
In scientific fields, there is no problem in one’s using term oof certain particularity out pf methodological necessity, but the problem is the user of such terms; particularly when non-Arabic terms are borrowed from other cultural or semantical environments different from the ones in which they are going to be used. For this reason, the researcher has to be fully aware of their real meanings in their linguistic origins, to avoid any cognitive misunderstanding. Among such terms used recently in the didactic field is the term “competence”, which, in my view, causes great ambiguity among those who use it. Is this translation scientifically and cognitively correct without any risk in its utilization? And must one adjust his terminology and in his line particularly with no risk to use it especially in a didactic field, which is directly linked to learning and teaching; and this is what this article tries to highlight and to clarify.
|