LEADER |
07071nam a22002537a 4500 |
001 |
0182701 |
024 |
|
|
|3 10.33685/1545-000-009-005
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a بن طرية، معمر
|g Ben Tria, Maamar
|e مؤلف
|q Ibn Taria, Muammar
|9 317874
|
242 |
|
|
|a Legal translation in contract law:
|b Current and Prospects of the Role of Comparative Law
|
245 |
|
|
|a الترجمة القانونية في مجال قانون العقد :
|b راهن وآفاق دور القانون المقارن
|
260 |
|
|
|b مركز جيل البحث العلمي
|c 2016
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 79 - 90
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f In a previous era, the function of a legal translator was always contingent on the need to comply with a literal translation, which was considered to be the most correct and reliable model as a translation that reflected and matched the original text, despite the distorting idiomatic deviations that led to it. This is due to the disregard of the role of comparative law in contributing to the legal translation process, despite the fact that it is specialized in comparison with other translations in the field of social sciences, because it requires terminological precision and control of legal concepts, and what is necessary to investigate the technique of verbatim and linguistic translation and develop a functional translation strategy.\nThis is the current approach experienced by translation in the field of contract law, where the latter is opening up to some internal concepts that are alien to our legal system imported from the leading Anglo-American systems in this field. In this context, it has become necessary to study the problem of translation in the field of contract law. And to clarify what role could be played by a comparative law scholar, and what was the hope of the relationship between translation science and the field of comparative law in general.\nLa fonction du traducteur juridique a été perçu pendant longtemps par les juristes, comme une traduction qui devrait être littéraire, fidèle et conforme au texte original, et ce malgré les caractéristiques qui distinguent cette forme de traduction par rapport à d’autres types de traductions dans le domaine des sciences sociales, qui rendent cette branche difficile à manœuvrer.\nCette vision sceptique est due à une ignorance du rôle primordiale du droit comparé dans l’opération de traduction juridique, spécialement dans le domaine du droit des contrats, cette étude vise à contribuer à l'examen de la problématique de la traduction juridique et les implications du droit comparé dans cette filière, en examinant ses spécificités qui représente de véritables défis pour le traducteur et le Cette vision sceptique est due à une ignorance du rôle primordiale du droit comparé dans l’opération de traduction juridique, spécialement dans le domaine du droit des contrats, cette étude vise à contribuer à l'examen de la problématique de la traduction juridique et les implications du droit comparé dans cette filière, en examinant ses spécificités qui représente de véritables défis pour le traducteur et le comparatiste, et de démontrer la fonction attribuée au droit comparé et comparatiste dans la traduction juridique.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
520 |
|
|
|a لطالما كانت وظيفة المترجم القانوني في حقبة سابقة مرهونة بضرورة تقيده بالترجمة الحرفية، والتي كان يُنظر إليها أنها النموذج الأصح والأوثق باعتبارها ترجمة تعكس وتطابق النص الأصلي، وذلك بالرغم من الانحرافات الاصطلاحية المُشوّهة للمعنى التي كانت تفضي إليها، ويرجع هذا الأمر في الحقيقة إلى تجاهل دور القانون المقارن في الإسهام في عملية الترجمة القانونية، بالرغم مما تختص به هذه الترجمة نظير باقي الترجمات في ميدان العلوم الاجتماعية، لما تقتضيه من دقة اصطلاحية وتحكم في المفاهيم القانونية، والتي ينبغي في إطارها استقصاء تقنية الترجمة الحرفية واللغوية واعتداد إستراتيجية الترجمة الوظيفية.\nو هذا هو راهن المقاربة التي تعيشها الترجمة في ميدان قانون العقود، حيث بات ينفتح هذا الأخير على بعض المفاهيم الدخيلة على منظومتنا القانونية مستوردة عن الأنظمة الأنجلوأمريكية الرائدة في هذا المجال، وفي هذا الاطار أصبح من الضروري دراسة إشكالية الترجمة في مجال قانون العقود و تبيان الدور الذي يمكن لدارس القانون المقارن أن يسهم به، و ما هي الرؤية المأمولة للعلاقة القائمة بين علم الترجمة وميدان القانون المقارن عموماً.\n
|
520 |
|
|
|d La fonction du traducteur juridique a été perçu pendant longtemps par les juristes, comme une traduction qui devrait être littéraire, fidèle et conforme au texte original, et ce malgré les caractéristiques qui distinguent cette forme de traduction par rapport à d’autres types de traductions dans le domaine des sciences sociales, qui rendent cette branche difficile à manœuvrer.\nCette vision sceptique est due à une ignorance du rôle primordiale du droit comparé dans l’opération de traduction juridique, spécialement dans le domaine du droit des contrats, cette étude vise à contribuer à l'examen de la problématique de la traduction juridique et les implications du droit comparé dans cette filière, en examinant ses spécificités qui représente de véritables défis pour le traducteur et le Cette vision sceptique est due à une ignorance du rôle primordiale du droit comparé dans l’opération de traduction juridique, spécialement dans le domaine du droit des contrats, cette étude vise à contribuer à l'examen de la problématique de la traduction juridique et les implications du droit comparé dans cette filière, en examinant ses spécificités qui représente de véritables défis pour le traducteur et le comparatiste, et de démontrer la fonction attribuée au droit comparé et comparatiste dans la traduction juridique.
|
653 |
|
|
|a الترجمة القانونية
|a القانون المقارن
|a توثيق العقود
|
773 |
|
|
|4 القانون
|6 Law
|c 005
|e Jil Journal of Legal Depth Research
|f Mağallaẗ Ğīl al-abḥāṯ al-qānūniyyaẗ al-muʿammaqaẗ
|l 009
|m ع9
|o 1545
|s مجلة جيل الأبحاث القانونية المعمقة
|v 000
|x 2414-7931
|
856 |
|
|
|u 1545-000-009-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 808711
|d 808711
|