ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأنا والآخر في الرواية الجزائرية قراءة في نص " كيف ترضع من الذئبة دون أن تعضك " لعمارة لخوص

العنوان بلغة أخرى: Le Moi Et L'Autre Dans Le Roman Algerien: Etude Du Roman Comment Teter Une Louve Sans Etre Mordu De Amara Lakhous
العنوان المترجم: The Ego and The Other in The Algerian Novel Read in The Text "how to Suck from Wolf without Biting You" by Emarah Lakhwas
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: محمد، فايد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Faid
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 126 - 140
DOI: 10.35554/1697-000-011-008
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 814022
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأنا | الآخر | حوار الحضارات | الهجرة | المهاجرون | Le moi | l’autre | dialogue des civilisations | l’émigration | les émigrants
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تضمنت نصوص روائية جزائرية كثيرة مشاهد تُصوّر العلاقة بين الأنا والآخر، ولكنّ نصوص الكُتاب المهاجرين ناقشت تلك العلاقة بصورة موسّعة، ذلك أنّ أصحابها يعيشون في مجتمعات غربية، ويتمكّنون بفضل حسّهم الإبداعي من رصد، لحظات الصدام الناتجة عن سعي طرف إلى أقصاء طرف آخر، أو احتقاره، أو تسخيره لخدمة مصالح بعينها. ولكن هؤلاء الكتاب بوصفهم من النخب المُثقفة يجعلون أقلامهم ومن خلالها نصوصهم، خادمة لحوار الحضارات، فينتج عن ذلك خطاب أدبي يحمل قيم الإنسانية، إن الرّواية التي اخترنا الاشتغال عليها في هذه الورقة البحثية هي (كيف ترضع من الذئبة دون أن تعضك؟) للروائي الجزائري عمارة لخوص، المُقيم في إيطاليا، ترسم بعناية فائقة علاقة المهاجرين من مختلف الجنسيات بسكان إيطاليا، ولا أدل على ذلك من أنّ الروائي عندما تَرجم نصه إلى الإيطالية، صَدره بعنوان جديد هو (صِدام الحضارات حول مصعد في ساحة فيتوريو)

Les scènes illustrant la relation entre le moi et l’autre figurent dans beaucoup de romans algériens, mais cette relation est profondément étudiée et exprimée dans les écrits des romanciers émigrants. Grace à leurs sens créatif et leur contact direct avec les sociétés occidentales, ces écrivains émigrants ont observé de près le dialogue des civilisations ainsi que les conflits résultant des tentatives d’exclusion, de mépris ou d’exploitation de l’un ou de l’autre pour servir à des intérêts spécifiques. Ces écrivains, qui représentent l’élite instruite, ont alors sacrifiés leurs romans au dialogue des civilisations et ont produit des textes littéraires chargés de valeurs humaines. Le roman que nous choisi pour notre recherche (comment téter une louve sans être mordu) de amara Lakhous qui réside en Italie, illustre soigneusement la relation entre les émigrants multinationaux et les italiens. C’est pourquoi l’intitulé du roman a été modifié après sa traduction en italien pour devenir (conflit les civilisation sur l'ascenseur à Vittorio Square)

Many Algerian novels include scenes depicting the relationship between the “I” (self/ego) and the other, however the texts of immigrant writers discussed the relationship in an extensive manner. That is because they live in Western societies and thanks to their creative sense, they are able to monitor the moments of conflict which result from one party seeking to exclude, scorn, or exploit another to serve particular interests.
But these writers, as intellectuals, make their pens, and through them their texts, a servant of the dialogue of civilizations. It results in a literary discourse that carries the values of humanity. The novel we have chosen to work on in this paper is “How to be Breastfeed by a She-Wolf without Being Bitten?” by the Algerian novelist Amara Lakhous, who resides in Italy. She portrays with exceptional care the relationship of immigrants of different nationalities with the Italian population, as evidenced by the fact that when the novelist translated his text into Italian, he issued it under a new title: “Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio”.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

ISSN: 1112-9336