العنوان بلغة أخرى: |
Adaptation Of Job Content Questionnaire For Robert Karezek In Education |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة العربي بن مهيدي - أم البواقي |
المؤلف الرئيسي: | حیواني، كریمة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بن زروال، فتيحة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 225 - 246 |
DOI: |
10.35395/1728-000-006-009 |
ISSN: |
1112-9255 |
رقم MD: | 814278 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الصدق | الثبات | استبیان محتوى العمل | Job Content Questionnaire | Reliability | Validity | Validity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة الحالية إلى تحديد صدق وثبات استبيان محتوى العمل (JCQ) لكارازاك نسخة 27 بند على البيئة الجزائرية، ولهذه الغاية تمت ترجمة النسخة الأصلية إلى اللغة العربية، ثم تم تطبيق النسخة المعربة بعد التأكد من سلامة الترجمة على عينة عشوائية قوامها(133) أستاذ التعليم الابتدائي من ولاية أم البواقي. أسفرت نتائج الدراسة المتعلقة بصدق مفهوم الاستبيان المعرب عن وجود دلالات اتساق داخلي مرتفعة ودالة بين البنود وإبعادها الرئيسية والفرعية، وبين الأبعاد والدرجة الكلية، كما تمتع الاستبيان المعرب بدرجات صدق تمييزي عال، وأسفر التحليل العاملي للاستبيان ظهور سبعة عوامل، حظي الاستبيان المعرب أيضا بثبات مرتفع، فمن خلال طريقة التطبيق مرة واحدة قدر معامل الثبات بالتجزئه النصفية (0.699)، وتراوح معامل ألفا كرونباخ بين (0.55 و0.802)، أما من حيث ثبات الاستقرار، فقد كانت معاملات الارتباط بين التطبيق وإعادة التطبيق عالية حيث تراوحت بين (0.683 و0.884). The present research aims at determininte validity and reliability in Karazek's content questionnaire (JCQ) version 27 item on the Algerian environment. For this purpose, the researcher has translated the genuine version into Arabic (was translated and back translated complying with the JCQ usage policy) then the translated version has been applied after making sure that it contains no mistakes on a random sample made up of (133) primary school teachers from Oum El Bouaghi. The findings of the research about the validity of the Arabic translated questionnaire (survey) concept show that there are evidences of high internal consistency and meaning between items and their related main and sub dimensions, also between dimensions and the total score. Whole Discriminate Validity The Arabic Translated survey presents a high degree of differentiating validity . The factorial analysis has revealed 7 factors. The Arabic translated shows a high stability. Through the method of test once, the split half reliability coefficient was estimated to (0.699).The Alpha Cronbach coefficient ranged between (0.55-0.802). For the test and the re-test reliability ,her correlation coefficients , it ranged between (0.884-0.683) |
---|---|
ISSN: |
1112-9255 |