العنوان بلغة أخرى: |
الإضافة والحذف في ترجمة المعنى المجازي إلى العربية والعكس |
---|---|
المصدر: | مجلة الباحث |
الناشر: | جامعة سرت - كلية التربية ودان الجفرة |
المؤلف الرئيسي: | المجراب، رمضان أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Mijrab, Ramadan Ahmed |
المجلد/العدد: | ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الصفحات: | 317 - 337 |
رقم MD: | 814883 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع التراجم؛ نظرا لأنها مليئة بالمعاني التي توضع في أضيق الحدود، بمعنى أن أكبر قدر من المعنى في النص الأدبي قد يكون مختفيا وغير صريح، الأمر الذي قد يحتاج إلى حذف أو زيادة للنص المترجم أثناء عملية الترجمة، وذلك من أجل الوصول إلى أقرب مكافئ. وإن ما يجعل النصوص الأدبية أقل الأنماط توقعا في عملية الترجمة هو عدم اتباعها للطرق المألوفة فى النصوص التقليدية بحيث إنها قد تكون غامضة ولا تتبع نفس التركيب والأسلوب اللغوي، الأمر الذي يجعلها غير مترابطة، لذا فإن النص الأدبي قد يحتوي على عدة معان، الأمر الذي أدي إلى ظهور عدة تفسيرات لتلك المعاني، مما أدي إلي زيادة مشكل الترجمة الأدبية في البحث عن أقرب مكافئ. وستتعرض هذه الورقة لترجمة النص الأدبي وما به من تشبيه واستعارة وكناية ومحسنات بديعية وسيتم التركز على توضيح بعض الطرق المتبعة في التعامل مع هذا النوع من النقل الأدبي مثل: الاتجاه الدلالي ونظرية المقارنة والنظرية اللغوية، كما سيتم التطرق إلى الاتجاه "البرقماتي" ونظرية "قرايس". وفي الختام يمكننا القول بأن الترجمة الأدبية عمل صعب وقد لا تسعفنا كل النظريات التي استعرضناها ولم نستعرضها بعد في إعطاء ترجمة متكافئة سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى العربية نظرا للتباين اللغوي والثقافي بين اللغتين. ولكن يمكننا القول ومن وجهة نظر الترجمة إنه يمكن الاستفادة من كل تلك الاتجاهات والنظريات في التوصل إلى أنواع، وسبل مختلفة، من أجل تحقيق النوع الصعب من الترجمة الأدبية. |
---|