ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







فاعلية مكون لغة الأختصاص في مناهج تعليم الترجمة المتخصصة

العنوان المترجم: The Effectiveness of The Component of Specialty Language on The Curricula of Teaching Specialized Translation
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: ساسي، أمال (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 19 - 47
DOI: 10.46314/1704-000-032-002
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 815685
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغة الاختصاص | المترجم المتخصص | تعليم الترجمة المتخصصة | مناهج تعليم الترجمة | الكفاءة اللغوية | المترجم العام | Specialized language | Specialized Translation | Terminology | Translation curriculum | Translation competencies | Translation | EMT | DGT
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لطالما ركز تعليم الترجمة على تعزيز الكفاءة اللغوية لدى المترجم المتدرب، ربما لأنها كانت تمثل المكون الأساسي في مناهج التعليم الكلاسيكية. ومن المعروف أن هذه الأخيرة قد شهدت طفرة غيرت مسارها لتتمكن من مواكبة التدفق المعلوماتي الرهيب المتولد عن التطور المستمر في مجالات العلوم والتكنولوجيا، مجالات تفرعت إلى تخصصات لا تكاد تحصى منها الهندسة الوراثية والنووية والاعتمادية والإنشائية والمائية والطاقية، وكيمياء تحليلية وعضوية وحيوية وحركية وحرارية وغيرها من التخصصات الجزئية التي لا تتماثل البثة. ومنه، فإن مفهوم الكفاءة اللغوية لم يعد ينحصر على إتقان ثنائيات اللغات التي يشتغل عليها المترجم مثلما تنص عليه مناهج تكوين الترجمة العامة، فقد تجاوز حدود التصور الكلاسيكي ليحل محله مفهوم الكفاءة في لغة الاختصاص، التي تعد مكونا قابلا للإسقاط على مختلف التخصصات، وهذا في سبيل تكوين المترجم المتخصص القادر على مواجهة سوق الترجمة في عصر ساد فيه مبدأ العولمة. وبالرغم من تطبيق هذا النوع من التكوين المتخصص في مجال الترجمة من قبل العديد من الجامعات المرموقة والمعاهد العليا لا يزال عدد كبير منها يؤمن بفاعلية التكوين العام الذي يترك للمترجم عبء التخصص الذاتي. ومنه، تهدف هذه الدراسة إلى مقارنة بعض مناهج تعليم الترجمة المعاصرة بغية تقصى فاعلية مكون كفاءة لغة الاختصاص فى تكوين المترجم المتخصص القادر على الإلمام بسوق الترجمة المتخصصة عوض المترجم العام الذي يقف حائرا وسط مفترق طرقات لا يتطابق والتكوين الذي حصل عليه.

Translation teaching have been focusing on enhancing linguistic competences for decades, the main reason may be is the principal role that this component had in translation teaching curriculums. It is true that changes have been made on teaching programs in order to cope with the huge information flow in the different fields of science, technology, and engineering. Therefore higher education institution are working hard to improve the quality of translators training, since they should be equipped with skills in a variety of styles, registers, and terminology in order to be able to translate a wide range of specialized texts, and to work successfully in today’s market. This study will shed some light on the content of master programs of the universities participating at the EMT project (European masters in translation quality label) and to compare them with the classical curriculums. This will lead to a possible assessment of the effectiveness of specialized language courses/content in the success of the new curriculums to train the professional translator.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة