ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إستراتيجية الكتابة عند مالك حداد : سأهبك غزالة نموذجا

العنوان المترجم: Writing Strategy by Malek Haddad: I Will Give You Ghazala a Model
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: شاوي، فتيحة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عقاق، قادة (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 153 - 163
DOI: 10.35645/1711-000-008-011
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 818880
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن دراسة ظاهرة معينة أو معالجة فكرة قائمة تستدعي عنصر التأسيس خاصة إذا كان لقراءة نص أدبي بقيمة فنية، في هذا البحث حاولنا دراسة اللغة ومساراتها لدى الروائي مالك حداد، والبحث في مسألة "اللغة المنفي" كونها شكلت غربته النفسية رغم أنها فتحت له بوابة الإبداع بلغة الآخر، ودراسة لغة الكاتب مترجمة تنزاح إلى حد ما عن الدلالة العامة في اللغة الأصلية المكتوبة بها – اللغة الفرنسية – رغم ذلك حاولنا التقرب من خلال اللغة المترجمة إلى نفسية الكاتب ولغته وهي الأهم في هذه الدراسة، حيث قدم المترجم لغة الكاتب في قالب فني شعري عميق، عمق القضية المعالجة والموضوع المطروح. مالك حداد كاتب بلغة هادئة ظاهرا، ثائرة عمقا على نفسها في الآن ذاته، هذا الصراع الفكري واللغوي تجسد في رواية "سأهبك غزالة" موضوع البحث، كمحاولة لكشف عن المنفى اللغوي الذي استقر فيه الروائي دون إرادة منه، والبحث في التقنيات السردية التي تجلت في إبداعه، حتى خرج العمل في حلة فنية مميزة.

In the process of examining a certain phenomenon or investigating a crucial idea, incorporating founded arguments is of a high importance especially when dealing with a literary text with a certain artistic value, in this paper we try to analyze the linguistic elements in Malek Haddad’s writing, and to explore the language of the novelist as being the source for his psychological alienation though it opened for him the door of creativity in another culture ,the study of the literary piece translated differs somehow in terms of the general meaning from the original one written in French ,nevertheless we try to get closer through the translated version to the writer’s psychology and language which is the main important element in this research, and through which the translator presented the language of the writer in an artistic way, deepening the question analyzed and the topic settled. Malek Haddad writes in a quiet language visibly, rebellious at the same time on itself, this ideological and linguistic conflict is embodied in the novel “I’ll give you a Gazelle”, the research topic is an attempt to discover the linguistic exile in which the novelist dwelled unwillingly and to explore the narrative techniques that are represented in his style, leading us at the end to this distinctive research paper.

ISSN: 2437-086X