المصدر: | قوافل |
---|---|
الناشر: | النادي الأدبي بالرياض |
المؤلف الرئيسي: | القسومي، محمد بن سليمان بن عبدالرحمن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 4 - 5 |
ISSN: |
1319-0016 |
رقم MD: | 820494 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على موضوع بعنوان "الأدب والنقد ورهان الترجمة". وأوضح المقال أن الترجمة تعد نشاطاً ثقافياً هادفاً، وعملاً علمياً له أثره الكبير في تواصل الأمم وتلاقح الثقافات. وأكد المقال على أن الترجمة رهان "مخاطرة"، من أجل ذلك شاعت عبارات تربط الترجمة بالخيانة، وتعد عدم الوفاء أمراً جوهرياً في كل ترجمة، وخاصة ترجمة الأدب التي تعد-كما يقول د. "واسيني الأعرج"-"ضرباً من الخيانة الإجبارية". ونوه المقال على أنه لا شك في أن المترجم حين يتناول الإبداع الأدبي المشع بالصور والظلال، تعن بفكره تأويلات عديدة، قد تصيبه بالحيرة، لمراوغة بعض الألفاظ وما تفضي إليه من دلالات قد تصرف الذهن عن المعني الذي أراده المبدع. وأكد المقال على أن تفاوت وعي المترجمين بما بين المصطلحات والمفاهيم النقدية من فروق له أثر كبير في تداخل المفاهيم وغموض بعض المصطلحات، فعلي سبيل المثال بعض المترجمين لا يدرك أن مفهوم الأدب مختلف عن المفهوم الأدبي، وأن تعريف الأدب غير التعريف الأدبي، وتاريخ الأدب مفهوم مختلف عن التاريخ الأدبي، وأن لفظة المكان لا تعبر تعبيراً دقيقاً عن لفظة الفضاء. واختتم المقال بالقول ب "نشط كتابنا في "ملف هذا العدد" للحديث عن: الترجمة ورهانها الرابح، وأهمية المصطلح المترجم وإشكالاته، والمصطلحات الأدبية "الإلكترونية" ومعضلة ترجمتها، ثم ختم الملف بقول في ترجمة الشعر العربي الحداثي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1319-0016 |