ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







كتابة النص القرآني ضمن ترجمة التفسير: طرائق وأهداف وأحكام

المصدر: مجلة تبيان للدراسات القرآنية
الناشر: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية - الجمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه
المؤلف الرئيسي: القاسم، عبدالحكيم بن عبدالله بن عبدالرحمن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 1 - 54
ISSN: 1658-3515
رقم MD: 821349
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حروف | أعجمية | ترجمة | كتابة | النص القرآني
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى: التعرف على طرائق المترجمين لمعاني القرآن الكريم في كتابة النص القرآني، وتلمس حكمة المترجمين في كل طريقة ينهجونها، ومعرفة ما يحسن من هذه الطرائق وما لا ينبغي.
منهم البحث: استقرائي تحليلي تقويمي لكتب ترجمة معاني القرآن الكريم المطبوعة.
أهم النتائج: انقسمت كتب تراجم تفسير القرآن الكريم في كتابة النص القرآني إلى ثلاثة أنواع:
الأول: كتابة النص القرآني بالرسم العثماني، وقبالته أو بجواره أو بعده ترجمة التفسير، ويكون للسلمين فحسب.
الثاني: كتابة النص القرآني بالرسم العثماني ثم كتابته بحروف أعجمية، ثم ترجمة تفسير المعاني، وهذا محرم؛ لما فيه من تغيير حروف القرآن والتلاوة بأخطاء شنيعة.
قد يكتب المترجم في أحيان قليلة بعض الكلمات القرآنية بالحروف الأعجمية خلال التفسير فلعله يجوز للحاجة، والأفضل أن يكتبها بحروفها العربية بدون تغيير.
الثالث: إفراد الترجمة لمعاني القرآن الكريم وحدها دون النص القرآني، وهذا مناصب لدعوة غير المسلمين.
أهم التوصيات:
- تكوين هيئة عالمية تقوم بجمع ترجمات تفسير القرآن الكريم المطبوعة بجميع اللغات.
- مراسلة الجهات التي طبعت النص القرآني بحروف أعجمية؛ وبيان خطورة هذا العمل.
- مراسلة المراكز الإسلامية في العالم بالأضرار الشرعية التي تنتج عن طباعة النص القرآني بحروف أعجمية ولو تضمنت ترجمة لمعانيه، وأنه لا يجوز للمسلمين شراؤها، ولا القراءة فيها؛ أنها لا توافق القراءة العربية الصحيحة.
- العمل على توعية المسلمين العجم بأهمية تعلم اللغة العربية، وتصحيح تلاوتهم وفق النطق العربي الفصيح.

The aim of this research is to identify the translators' methods of translating the Holy Quran meanings in writing the Quraanic text, and to address the wisdom of translators in every way they approach, differentiate between what is good and what is not between these methods.
Research approach: Inductive analytical reformative of books translating the printed meanings of the Qur'an.
The most important results: The books of translations of the interpretation of the Quran in the writing of Quraanic text were divided into three types:
The first one is to write the Quraanic text with the Ottoman calligraphy, and before, next to, or after it they write the translation of the interpretation and this is for Muslims only.
The second one is to write the Quraanic text with the Ottoman calligraphy and then to write it in the foreign letters, and then to translate the interpretation of the meanings. This is forbidden in Islam, because changing the letters of the Qur'an and reciting leads to dramatic mistakes.
The translator may sometimes write some of the Quraanic words in the foreign letters during the interpretation, so it is permissible for the need, and it is better to write them in Arabic letters without change.
The third one is the translation of the meanings of the Qur'an only without the Quraanic text, and this is appropriate to call non-Muslims for Islam.
Key Recommendations:
- The formation of a global body to collect translations of the interpretation of the Holy Qur'an that are printed in all languages.
- Corresponding to the bodies that printed the Quraanic text in foreign letters; and to indicate the seriousness of this action.
- Corresponding to the Islamic centers in the world with the legitimate damages that result from the printing of the Quraanic text in the foreign letters, even if it includes a translation of its meanings. It is not permissible for Muslims to buy or read these books, as they do not suit our correct Arabic language.
- Working on raising the awareness of the foreign Muslims with the importance of learning the Arabic language and correcting their reciting according to the lucid Arabic pronunciation.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018


ISSN: 1658-3515

عناصر مشابهة