المصدر: | مجلة فكر |
---|---|
الناشر: | مركز العبيكان للأبحاث والنشر |
المؤلف الرئيسي: | شباب، حمزة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع14 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 64 - 65 |
رقم MD: | 824442 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى الكشف عن موضوع بعنوان: "متعة التقديم عند جبرا إبراهيم جبرا حيث أتخذ أيلول بلا مطر نموذجا". وأوضح المقال أن عملية تقديم الكتاب من أهم الأنشطة الثقافية التي يدعو إلى سبر أغوار النص وإبرازه لغويا ودلاليا، وتلقي على عاتق مقدمه تحمل مسؤولية النص الأدبي من حيث الجودة والرداءة. كما أوضح انه عند امتزاج التقديم بالترجمة تتعالي المهمات المقيدة للأديب المقدم والمترجم، ويصبح في فضاء واسع من الاضطرابات التوعوية التي يحملها، وهي مهمة لا يقودها إلا كبار الكتاب الذين أفنوا حياتهم في معترك الحياة الأدبية والثقافية. وأشار المقال إلى أن "أيلول بلا مطر" مجموعة من القصص القصيرة المنتقاة من الأدب الإنجليزي والأمريكي المعاصر، التي اختارها جبرا بعنايته الفائقة في بدايات القرن العشرين ولكل منها دلالات متغايرة تدل على غزارة التنويع الممكنة في التخيل والأداء، ولكنها متكاملة المقاصد في التعبير عن المواقف الإنسانية الحياتية آنذاك. كما أشار إلى أن جبرا اختار هذه المجموعة بناء على خصائص فنية مشتركة وسمات أسلوبية دعت اليها الحاجة لتصوير الإنسان ببعده الإنساني ومعاناته المحدقة به. وأكد المقال على أن جبرا يرى أن الترجمة لغة قبل كل شيء ولكنها قبل ذلك حب، إذا كان للترجمة أن تكون أمرا إبداعيا، فان المترجم يجب أن يستجيب لما يترجم بعمق. واختتم المقال بتوضيح أن جبرا يمتلك سطوة لغوية وترجمة وبائية تعرب عن شخصية الكاتب ويفسر نصوصه للفهم على أحسن حال، وترجماته تأشيرة مرور إلى العقلية العربية التي ستهجر عشها لاهفة وراء الصيغة التلاقحية في الأدب العالمي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|