ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الاحتياط للمعنى بالحمل على المعنى في القرآن الكريم

العنوان المترجم: Indication of the Meaning by Combining Words in the Holy Quran
المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الربعي، سعدون أحمد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Rubaie, Saadoun Ahmed Ali
مؤلفين آخرين: السلطاني، كاظم إبراهيم عبيس (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج23, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ايلول
الصفحات: 1 - 14
DOI: 10.33855/0905-023-003-016
ISSN: 1992-2876
رقم MD: 825740
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاحتياط | المعني | تمكين المعني | الحمل علي المعني
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

67

حفظ في:
المستخلص: من المسلم به أن اللفظ أحيانا لا يقصد لذاته وإنما يستدل بوجوده في التراكيب اللغوية المختلفة على قصد المتكلم وإرادته ورغبته. وتتضح دلالة اللفظ على معناه في التراكيب اللغوية في موافقته لقواعد الكلام العربي، فإن خالفها كان الكلام ملبسا، كتأنيث المذكر، وتذكير المؤنث، وتصوير معنى الواحد في الجماعة، والجماعة في الواحد إلى غير ذلك. وإذا ما أريد الكشف عن المعنى ودفع اللبس احتيط للمعنى بحمل الكلام على اللفظ دون المعنى، أو المعنى دون اللفظ. ويعد الحمل على اللفظ أصلاً في العربية وكونه أصلاً يقتضي مطابقة اللفظ للمعنى الذي يدل عليه، ولذلك لا يصح الحمل على المعنى إلا إذا استحال الحمل على ظاهر اللفظ ولاسيما في القرآن الكريم للحفاظ على ظاهر النص القرآني. وقد تقتضي ظروف القول الاحتياط للمعنى بحمل اللفظ على معنى العموم أو الخصوص إذا كان الحمل على ظاهر اللفظ يولد مشكلاً أو لبسا في المعنى؛ وذلك لدفع اللبس وتثبيت المعنى وتوضيحه.

It is recognized that the word is not intended for itself, but its existence is inferred in different linguistic structures with intent to speaker, will and desire. And clear indication of the word meaning in the linguistic structures in agreeing to the rules of Arab speech, the speech was Khalvha clothed, Ktonat masculine and feminine reminder, portraying one meaning in the community, and the community in one to other. And if the disclosure of meaning and pay Ahtat confusion of meaning to carry on the speech word without meaning, without meaning or pronunciation. The load on the word originally in Arabic, being originally requires matching the meaning of the word, as evidenced by, and therefore are not properly load on the meaning impossible unless the load on the wording, particularly apparent in the Koran to keep the visible text of the Quran. Conditions reservists say the word meaning to carry on the meaning of Commons or may require particular if the load on the apparent generates word problem or confusion in meaning; in order to pay the confusion and install the meaning and clarified.

ISSN: 1992-2876

عناصر مشابهة