ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إزابيل إبرهارت أو سي محمود السعدي: المقاربة الأنثو ذكورية

العنوان المترجم: Isabelle Eberhardt or Si Mahmoud Saadi: A Female Masculinity Approach
المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة محمد خيضر بسكرة
المؤلف الرئيسي: بتقة، سليم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع42
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 113 - 129
DOI: 10.37136/1003-000-042-006
ISSN: 1112-3176
رقم MD: 826515
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: Cet article s’appuie sur les écrits d’Isabelle Eberhardt cette voyageuse infatigable entrée dans le célèbre cercle des écrivains du voyage, elle le doit à la densité et à l’élégance de ses belles lettres. Celles-ci sont d’autant plus précieuses pour nous Algériens que son oeuvre, en plus de ses qualités littéraires, est une mine d’informations sur les moeurs du pays faites de résistances et courage mais aussi de violences et d’archaïsmes.
La "posture masculine" d’Isabel sa volonté de s'habiller en homme de se faire appeler par un nom et prénom autochtones : Mahmoud Essadi correspondent à une volonté de passer «inaperçue» dans le désert qui est loin d’être vide de vie grouillante. A l’époque, pour une femme errer dans le désert ne pouvait que lui attirer des ennuis de la part de bandits de grands chemins ou bien tout simplement être une proie sexuelle Il fallait donc à Isabelle ruser pour faire son métier de journaliste.

This article focuses on the writings of Isabelle Eberhardt, which are part of the Journey Literature, which she became part of due to the intensity and elegance of her beautiful letters, which are no less valuable to us Algerians than her creative work. In addition to its literary characteristics, these letters are a rich source of information about the customs of a country known not only for resistance and courage but also for violence and adherence to its legacy. The masculine form of “Isabelle,” her will to dress as a man, and her adoption of the name of the indigenous people: Mahmoud Al Saadi all agrees with her determination to hide in a desert far, free from the bustling life. At that time, for a woman roaming in the desert could only bring her problems from road gangs, or becoming a sexual prey. So Isabelle Eberhardt should have scrambled to do her journalistic work.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

يرتكز هذا المقال على كتابات "إيزابيل ايبرهارت" والتي تدخل ضمن أدب الرحلة، حيث أنها مدينة في ذلك لكثافة وأناقة رسائلها الجميلة، تلك الرسائل التي لا تقل قيمة بالنسبة لنا الجزائريين عن عملها الإبداعي، وإضافة إلى خصائصها الأدبية، تعتبر تلك الرسائل منجماً للمعلومات المتعلقة بعادات بلد عرف بالمقاومة والشجاعة، ولكن أيضاً بالعنف والتمسك بالقديم.
الشكل الذكوري "لإيزابيل"، إرادتها في اللباس كرجل، واتخاذها لاسم السكان الأصليين: محمود السعدي كل ذلك يتوافق مع تصميمها على التخفي في صحراء أبعد ما تكون خالية من الحياة الصاخبة. في ذلك الوقت، وبالنسبة لامرأة تجوب الصحراء لا يمكن إلا أن يجلب لها المشاكل من جانب عصابات الطرق، أو أن تكون فريسة جنسية. إذن كان ينبغي على "إيزابيل ايبرهارت" أن تحتال للقيام بعملها الصحافي.

ISSN: 1112-3176

عناصر مشابهة