ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في مجال التحكيم التجاري الدولي

المصدر: مجلة العلوم القانونية والاقتصادية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الحقوق
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، محمود لطفي محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج59, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يوليو
الصفحات: 829 - 927
رقم MD: 829741
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

128

حفظ في:
المستخلص: أدى التطور الحادث والمحسوس في مجال التجارة الدولية وتشعب مشاكلها وتنوعها إلى ازدهار التحكيم، باعتباره الوسيلة المثلى لفض المنازعات بين المتعاملين في هذا المجال وذلك لما يتميز به من مرونة وسرعة وبساطة في الإجراءات، وفي الغالب، يجري التحكيم التجاري الدولي في بيئة متعددة الثقافات، ففي الكثير من المنازعات ينتمي الأطراف والمحكمون والمحامون والشهود والخبراء إلى خلفيات لغوية متعددة، ولذا فإن التخلص من الاختلافات اللغوية يمثل اعتبارا مهما لجميع المشاركين في خصومة التحكيم.
وتثير الترجمة في مجال التحكيم العديد من التساؤلات منها كيفية تعيين المترجم، وكيفية فض المنازعات المتعلقة بصحة الترجمة، وتحديد الخصم الذي يتحمل تكاليف الترجمة، وقد يترتب على عدم إجراء ترجمة أو إجراء ترجمة على نحو غير صحيح بطلان الحكم أو رفض تنفيذه، وقد يصدر حكم التحكيم بلغة مختلفة عن لغة الدولة التي جرت فيها الإجراءات أو لغة الدولة التي يطلب فيها تنفيذ الحكم، الأمر الذي يستلزم إجراء ترجمة بعد صدور الحكم سواء أكان ذلك عند نظر دعوى البطلان أو عند طلب تنفيذه، وتساهم الترجمة في إضفاء الطابع العالمي للتحكيم عن طريق إزالة الحواجز اللغوية، وتمكين الأطراف من مختلف الشعوب من حل منازعاتهم الدولية بواسطة التحكيم.

The development of the international trade and the complexity and diversity of its problems have led to flourishing arbitration as the best means of resolving disputes among dealers in this field because of its flexibility, speed and simplicity in performing the procedures. The international commercial arbitration is often conducted in a multicultural environment. In many disputes, parties, arbitrators, lawyers, witnesses and experts belong to multiple linguistic backgrounds, so eliminating the language differences is an important consideration for all participants in the arbitration dispute.
Translation in the field of arbitration raises many questions, including how to appoint the translator, how to resolve the disputes concerning the validity and quality of translation, and to identify the opponent that will endure the costs of translation. The failure to perform a translation or giving incorrect translation may result in the invalidity of the judgment or the refusal of its execution . The arbitral award may be rendered in a language other than the language of the State in which the proceedings were conducted or the language of the State in which the sentence is to be carried out , which required making the translation after issuing the judgment, whether in reviewing the case of nullity or when it was requested to be implemented . The translation contribute to the universalization of arbitration by removing the language barriers, and enable the Parties of the various peoples of solving the international disputes by arbitration.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018