ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سعيد بنكراد مترجما

المصدر: مجلة علامات
الناشر: سعيد بنكراد
المؤلف الرئيسي: الطالب، حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 101 - 112
ISSN: 1113-3619
رقم MD: 832623
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة إلى التعرف على سعيد بنكراد "مترجماً". اشتملت الورقة على عدد من المحاور، وهم: المحور الأول: المزاوجة بين التأليف والترجمة، فثمة ملاحظة كونية تستلفت الانتباه في تاريخ الترجمة، وهي لا تقتصر على حقل النقد الأدبي، بل تمتد لتشمل حقل العلوم الإنسانية برمته. المحور الثاني: في منجز الترجمة، فبلع عدد الكتب التي أصدرها الدكتور سعيد بنكراد حتى الأن ما يقارب 26 إصداراً، معظمها صدر في الالفية الثالثة، وقد احتلت الترجمة مكانة بارزة في مجمل هذا المنجز الذي بدأ بترجمة " سيمولوجية الشخصيات الروائية" وانتهى بكتاب " قول في التسامح" لفولتير عام 2016. المحور الثالث: كرونولوجية الأعمال المترجمة. المحور الرابع: كيف تكون الترجمة إعادة كتابة وقراءة. المحور الخامس: مفهوم الترجمة عند سعيد بنكراد. المحور السادس: الترجمة بوصفها رقابة وتوجيهاً. المحور السابع: الترجمة إعادة كتابة للنصوص. المحور الثامن: الترجمة رديفاً لممارسة البحث العلمي. المحور التاسع: على سبيل التركيب المفتوح. واختتمت الورقة مشيرة إلى أن نظريات الترجمة لا تصنع بالضرورة، مترجماً جيداً أو مثالياً، وإنما الاحتكاك بتجارب المترجمين، والإنصات إلى خبراتهم واقتناص حيلهم وطرقهم وتفننهم في ترويض النصوص لتكييفها مع اللغات التي يترجمون إليها سبيل من السبل الناجعة التي تعلمنا كيف نستفيد من تجارب الآخرين، وكيف نقهر الصعوبات وهو الرأي الذي يرجحه أحد كبار الذين درسوا الترجمات من منظور الموازنة والمقارنة في العصر الحديث من خلال عملين شهيرين هما : " في سبيل نقد الترجمات ل" جون دون" و " امتحان الغريب" للناقد الفرنسي المعروف أنطوان بيرمان. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1113-3619

عناصر مشابهة