ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة إجراءات الاختبارات الطبیة للدم : الدلیل المعملي لطلاب الدراسات في فحص الدم تألیف البروفیسور: س.ر مھدي

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Laboratory Procedures in Haemdology : A Practical Guide for Haematology Students. By S. R. Mehdi
المؤلف الرئيسي: أبو عاقلة، الجيلي الطريفي أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الطيب، عبدالمجيد الطيب عمر (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 165
رقم MD: 833026
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
LEADER 04892nam a22003497a 4500
001 1474058
041 |a ara 
100 |9 448018  |a أبو عاقلة، الجيلي الطريفي أحمد  |e مؤلف 
245 |a ترجمة إجراءات الاختبارات الطبیة للدم :  |b الدلیل المعملي لطلاب الدراسات في فحص الدم تألیف البروفیسور: س.ر مھدي 
246 |a Translation of the Laboratory Procedures in Haemdology :  |b A Practical Guide for Haematology Students. By S. R. Mehdi 
260 |a أم درمان  |c 2017 
300 |a 1 - 165 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة أم درمان الاسلامية  |f معهد دراسات الأسرة  |g السودان  |o 0087 
520 |a تركز هذه الدراسة على تسليط الضوء حول استخدام نظريات الترجمة لترجمة نص طبي من اللغة الإنجليزية (لغة المصدر) إلى اللغة العربية (لغة الهدف) عبر استخدام قواميس الترجمة العامة والقواميس الطبية المتخصصة ومجموعة منتقاة من التطبيقات العلمية المتاحة بالهاتف وبعض برامج الإنترنت الخاصة للمساعدة في عملية الترجمة. وتعتبر هذه الدراسة محاولة لتزويد المتخصصين والعاملين بهذا المجال بدليل عملي لإجراءات معمل فحص الدم باللغة العربية، وسعيا لتوفير نص طبي عربي كامل للمساهمة في تقليل مشاكل ومعوقات المصطلح الأجنبي لدى العرب من المبتدئين وغير ذوي الخبرة في هذا المجال ضمن بوتقة حديثة من تنسيقات الجداول والقوائم خروجا من نمطية النصوص العلمية وتنويعا للعرض. في هذه الدراسة أجرى الباحث تعاونا مع أخصائي في علم أمراض الدم مستندا على خبرة البروفيسور المشرف على هذا الدراسة في مجال الترجمة ومستعينا بآراء ونصائح العاملين بمجال علم أمراض الدم من أخصائيين وأساتذة جامعات، وقد تم تدعيم ذلك بعمل مراجعة وتصويب بوساطة اثنين من أساتذة الجامعات في مجال صياغة اللغة العربية مساهمة مشتركة في إخراج نتاج البحث بصورته الحالية، اعتمادا على أن الترجمة عملية تعاون بين المترجم والمراجع والمدقق اللغوي. ومن أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة استخدام تطبيقات الهاتف (المتنقل) في عملية الترجمة، واستخدام برنامج يوتيوب لشرح النص الطبي، وبرنامج صور قوقل في شرح معاني المفردات. وقد خلصت الدراسة إلى عدة توصيات من أهمها ضرورة خضوع المترجم الذي يعالج النصوص الطبية لتدريب مكثف وشامل للمجال الطبي الخاص قبل الشروع في أي ترجمة طبية فعلية ويستحسن أن يقتصر المترجم الطبي نشاطه على مجال طبي معين ليتمكن من تجويد عمله وتقديم ترجمة أفضل للجهة المختصة، وأهمية عمل الترجمة الطبية بوساطة مترجمين متخصصين في المجال الطبي، وحصر ترجمة التقارير والمستندات الطبية على نفس القسم الطبي الذي قام بإصدار تلك المستندات الأصلية وإدراج مادة الترجمة الطبية كتخصص رئيسي في الكليات الطبية العامة والمتخصصة. 
653 |a الترجمة الطبية 
653 |a الاختبارات الطبیة 
653 |a المصطلحات الطبية 
700 |a الطيب، عبدالمجيد الطيب عمر  |g Umar, Abdul Majeed Altayib   |e مشرف  |9 281407 
856 |u 9818-003-020-0087-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9818-003-020-0087-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9818-003-020-0087-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9818-003-020-0087-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9818-003-020-0087-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0087-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0087-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0087-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0087-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9818-003-020-0087-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 833026  |d 833026 

عناصر مشابهة