المستخلص: |
تشكل هذه الدراسة فضلا من رسالة ماجستير بعنوان (شكل ووظيفة الأمر في سورة البقرة: دراسة مقارنة بين ترجمتين). وقد تمت الدراسة على ترجمتي آرثر جون آربري التي أعيد طبعها 2005، ومحمد محمود غالي التي طعت عام 2008. قامت الدراسة بتطبيق نظريتي كل من هالدايThematic Information Structure ومني بيكر Thematic Structure؛ وذلك لاختبار إلى أي درجة استطاع كل منهما أن يقوم بترجمة أشكال الأمر الخبري على مدار السورة. قدمت الدراسة بعض أشكال الأمر الخبري ووظائفه، والتي تجاوزت الأشكال الستة للأمر التي قدمها كل من أوستن وسيرل في نظرية أحداث الكلام، فضلا عن تجاوزها حتى لأشكل الأمر التقليدية في اللغة العربية. ولقد عرضت الدراسة-لباين هذا الموضوع-مقدمة، وأهداف الدراسة، وبعض تعريفات لصيغ الأمر، والمصادر الرئيسة للبحث، وأسئلة البحث، والدراسات الأدبية السابقة، والمغزى من الدراسة، والملامح الرئيسة لأسلوب كل مترجم فضلا عن خصائص كل ترجمة. كما تناولت الدراسة أيضا الإطار النظري الذي تمت الدراسة في إطاره، ثم ختمت الدراسة بملخص لها مع تقديم عدد يعتد به ويعول عليه من المصادر والمراجع.
This is a revised chapter of M. A. theses entitled Form and Function of the Imperative in Surat Ai Baqarah: A Comparative Study of Two Translations. The two translations are Arthur J. Arberry’s The Holy Qur'an and English Translation of the Meanings. Reprinted (2005), and M. M. Ghali’s Towards Understanding the Ever Glorious Qur'an (2008). The paper applied the two theories: Halliday’s Thematic Information Structure and Mona Baker’s Thematic Structure, in order to investigate who of the two translators is more competent in rendering predicative imperative throughout the surah. The paper includes some forms and functions of predicative imperative, in which they exceed the six forms of imperative in English language presented by J. L. Austin and elaborated by J. Searle within the speech acts theory, and the four forms of imperative in Arabic language. The paper surveyed an introduction, objectives of the study, definition of imperative forms, sources of data, the research questions, review of literature, significance of the study, features and perspectives of the two translators, theoretical framework, the application part, Ghali vs. Arberry in syntactic and semantic analysis, conclusion and finally the consolidating references.
|