ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مدخل إلى علم الترجمة

المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: محمصاجى، مختار (مؤلف)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 142 - 182
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 836973
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink, EduSearch, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث بالدراسة موضوعا طالما شغل بال المهتمين بشؤون الترجمة ألا وهو "علم الترجمة". وقد استهل الكاتب موضوعه بالحديث عن مسألة الترجمة من حيث هي علم وفن مستعرضا بعدها تاريخ الترجمة في مصر بشكل مقتضب، وقد أردف حديثه متناولا العلاقة الوطيدة التي تربط بين الترجمة وفروع اللغة على غرار علم اللسانيات المقارنة وعلم الحضارات ليعرج بعدها إلى الحديث عن التراكيب والمعاني، مؤكدا في هذا السياق أنه من الضروري بمكان أن يتوخى المترجم نقل المعنى والمدلول دونما إهمال بطبيعة الحال المبنى مع ضرورة التمييز في كل ذلك بين الترجمة العلمية والأدبية. وفي معرض حديثه عن علم الترجمة ومقوماته، تناول الكاتب ضرورة إلمام المترجم بنظريات الترجمة ومشكلاتها وتاريخ تفاعل اللغتين المنقول منها وإليها بكل ما يحمل هذا التفاعل من تعليق واستشهاد، وأن الهدف المتوخى في نهاية المطاف من الترجمة إنما هو الوصول إلى مقننات علمية للحكم على المترجم حكما رياضيا، علميا، منطقيا لا تأثيريا عاطفيا كما يحلو للبعض. كما ألح الكاتب - وهو يتطرق إلى قضية المتقابلات والمتداخلات في الترجمة-على ضرورة استيعابها لأنها همزة الوصل لأنها همزة الوصل التي تجمع بين حضارتين ورؤيتين متباينتين. وعن مؤشرات المكان والزمان والمفاهيم في القصة والترجمة قال الكاتب بأنه على المترجم أن يثبتها وأن يسعى للحفاظ عليها في ترجماته. وفيما يخص التفاعل اللغوي والديناميكية بين اللغات والحضارات، أكد الكاتب على ضرورة الاهتمام بعلم المعنى بفعل جملة السمات والخصائص التي تتميز بها كل لغة الفرنسية من جهة وبين الفرنسية والإيطالية من جهة أخرى. وعند تطرقه إلى قضية الصناعة في الترجمة، أكد الكاتب أنها لا تقل أهمية عن غيرها من المسائل التي تهم عالم الترجمة مثل إعداد القواميس وتوفير بنك للمعلومات وكذا وسائل الاتصال الحديثة. وقد خلص الكاتب في نهاية مقاله إلى الحديث عن الأهداف التي يسعى المترجم إلى بلوغها مؤكدا أن الكثير منها تجاوزها الزمن ومن ثم أضحى الاهتمام بالجانب الآلي والمعلوماتية من الأهداف التي يتعين على المترجم إيلاءها الأهمية التي تستحقها حاليا.

ISSN: 1111-0910

عناصر مشابهة