المصدر: | مجلة في الترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الرشدي، عبدالله (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 213 - 241 |
DOI: |
10.52360/1717-000-001-013 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839057 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذه الدراسة ترجمتين اثنتين لمعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية؛ أولاهما لحمد حميد الله، والثانية لأحمد دروس؛ ويرصد البحث بعض صور التقديم والتأخير في القرآن الكريم، أغراضا، ودلالات، ونكتا من جهة؛ ويرصد من جهة أخرى الإشكالات التي يثيرها نقل هذا الأسلوب الركن من أساليب البيان العربي. This study deals with two different and differing French translations of the meanings of the Quran: the first is of Mohamed Hamid Allah and the second of Ahmed Derrous. It focuses essentially on the inversion techniques of rhetorical images of the Holy Quran. \ |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |