ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation

المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bellila, Hafida (Author)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 256 - 262
DOI: 10.52360/1717-000-001-017
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839069
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03384nam a22002177a 4500
001 1595273
024 |3 10.52360/1717-000-001-017 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 450916  |a Bellila, Hafida  |e Author 
245 |a Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2014  |g ديسمبر 
300 |a 256 - 262 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تهدف الترجمة أساسا إلى نقل رسالة معينة من اللغة الصدر إلى اللغة الهدف. إلا أن عميلة النقل تلك تأخذ منحى مغاير ما إن تغير المحتوى. فمسار ترجمة النصوص العامة يختلف بالضرورة عن طريقة العمل على النصوص التي تنتمي إلى حقل عرفي معين، ومنه، تقتضي الترجمة المتخصصة المرور بمراحل يتصدرها "التأويل"، غير أن التأويل في هذا المجال يأخذ بعدا آخر، ويساهم في الحد من الوقوع في العديد من المشكلات، إذ لا يكمن الإشكال على المستوى اللساني فحسب، بل يتعداه إلى روح النص الأصل.   |b Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. \ Nevertheless, the process of such mission needs some prerequisites so that the transfer would be operated as methodical and thoroughly as possible. \ Indeed, this path has to go through specific phases which vary according to the type of the text the translator deals with. Once moving from one language into another, the translator has to bear in mind that general texts do not require the same terminology management like specialized ones. \ As defined by Jean-René LADMIRAL, we mean by specialized translation all the informative texts, where the language has a designated function of representation, and documents are centered on real objects. Such definition may point out that interpretation in specialized translation is limited. \ However, SAGER Juan C. suggests four phases while transferring, where ―interpretation of specification‖ is included as a step in the first phase, which is called ―Specification Phase‖. \ Therefore, limits of interpretation in specialized translation are problematic. Problems cannot be sum up in linguistic obstacles, i.e. style, syntax, grammar, specialized terms and expressions, but they go beyond, as it is a matter of passing from a whole system into another, not only in the letter, but rather, in the spirit of the target text with all the risks, adjustments, and the culture of the source language as well as the target language. 
653 |a الترجمة المتخصصة  |a الترجمة اللسانية  |a اللغة المستهدفة 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 017  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 000  |x 2353-0073 
856 |u 1717-000-001-017.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 839069  |d 839069 

عناصر مشابهة