المستخلص: |
يدرس هذا البحث أحد الجوانب الهامة في مسألة المعادلة في الترجمة والمتمثلة في التماسك النصي. وتهدف هذه الدراسة إلى مقارنة أدوات الربط في اللغتين العربية والإنجليزية المستعملة في بعض نصوص الأمم المتحدة وتحديد إلى أي مدى يمكن اعتبارها متكافئة، بالإضافة إلى دراسة أهمية التغيرات في تحقيق المعادلة بين النصوص. من خلال بناء مدونات متوازية لقد تم وضع 15 نصا عربيا في وثائق الأمم المتحدة إلى جانب 15 نصا مقابلا لها باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى توزيع أنواع هذه الأدوات. باستعمال برامج معلوماتية تتم المقارنة بين استعمال أدوات الربط في المدونتين باللغتين العربية والإنجليزية. وتكشف النتائج بأن ثمة أوجه تشابه أكثر من أوجه الاختلاف بين اللغتين فيما يخص أدوات الربط المستعملة في حين أن هناك أكثر اختلافات وبشكل واضح على مستوى وتيرة ورود هذه الأدوات. في الواقع، لقد تم حفظ أوجه التشابه في الترجمة بهدف تحقيق الدقة والشفافية والصورية المميزة للغة النصوص القانونية.
This paper examines one essential aspect of equivalence in translation: textual cohesion. It aims to contrast Arabic and English cohesive devices in some United Nations texts, find out how they are interpreted as equivalents and examine the regularity in shifting cohesion. A parallel corpus of texts of 15 Arabic texts and their English translation counterparts are selected and the distribution of their cohesive devices is analysed. Using computer software, the use of cohesive devices is compared. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used though there are obvious differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts.
|