ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







غادامير والترجمة : الترجمة بوصفها تأويلا

العنوان المترجم: Gadamer and Translation: Translation as An Interpretation
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: بوجمعة، بلقليل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع47
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 155 - 166
DOI: 10.34174/0079-000-047-010
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 840691
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

40

حفظ في:
المستخلص: This research represents the opinion of the philosopher Hans George Gadamer about The object of Translation. This opinion is not outside his Hermeneutic theory; where he joins the Translation process to the chain of the performance arts, which are in fact doubling Hermeneutic activities. The translation involves a first interpretation that the translator makes during the reading of the original text, and a second translation during "revealing" this interpretation in another language. So the Interpretation was a structural thing in the translation not only a permanent process as it was thought to be. And it is clear that this view is far from the view of linguistics which sees translation as a parallelism in utterance as well as in meaning. In opposite to this, we can reveal a hidden approximation to the concept of translation in between Gadamer’s approach and the approach of “translation studies” (which is one of the recent branches of the comparative literature) to it. Hence, it was useful –when discussing Gadamer’s views -to treat those domains that are also interested in translation, and this in order to put Gadamer’s views in front of the other theories, and then to discover his authenticity.

يناقش هذا البحث رأي الفيلسوف "هانز جيورج غادامير Hans Georg Gadamer " حول موضوع الترجمة، وهو رأي لا يخرج عن إطار نظريته التأويلية (الهيرمينوطيقية)؛ حيث يضم فعل الترجمة إلى سلسلة الفنون الأدائية، التي هي في الأصل عمليات هيرمينوطيقية مضاعفة. تتضمن الترجمة تأويلا أولا يقوم به المترجم في أثناء القراءة للنص الأصلي، وتأويلا ثانيا في أثناء "إبراز" هذا التأويل في لغة أخرى. لذلك كان التأويل شيئا بنيويا في الترجمة، وليس مجرد عملية طارئة كما كان يعتقد. وواضح أن هذه النظرة بعيدة عن نظرة علم اللغة الذي ينظر إلى الترجمة بوصفها توازيا لفظيا ومعنويا، وفي مقابل ذلك يمكن أن نستشف تقاربا غير معلن لمفهوم الترجمة بين التناول الغاداميري، وبين تناول "الدراسات الترجمية" (وهي فرع حديث من فروع الأدب المقارن) لها، لذلك كان من المفيد عند مناقشة آراء غادامير أن نتطرق إلى تلك المجالات المهتمة هي الأخرى بالترجمة، وهذا من أجل وضع آراء غادامير بإزاء النظريات الأخرى، ومن ثمة استكناه أصالته.

ISSN: 1111-505X