المستخلص: |
زاد الاهتمام في العقود الأخيرة ببحوث نوعية الحياة في كل من علم النفس والطب والتمريض وغيرها من العلوم الاجتماعية. ومن الأهمية بمكان أن يتاح مقياس دولي لقياس نوعية الحياة. وتقدم هذه الدراسة ترجمة عربية للصيغة المختصرة (26 سؤالاً) لمقياس نوعية الحياة الذي وضعه خبراء دوليون في منظمة الصحة العالمية. وبذلت عناية فائقة في ترجمة المقياس ومراجعته من قبل متخصصين في اللغة وعلم النفس، مع الترجمة العكسية، وتتسم الصيغة العربية بثبات إعادة تطبيق مرتفع (من 0,77 إلى 0,88) وكذلك الاتساق الداخلي إذ تراوح بين 0,83 ، و0,85، وحسب ارتباط المقياس بالتقدير الذاتي لكل من السعادة والرضا عن الحياة، فتراوح بين 0,55، و0,63، وهي معاملات مرتفعة تشير إلى الصدق المرتبط بالمحك. وحصل الذكور من طلبة الجامعة على متوسط أعلى جوهرياً من الطالبات. ويوصى باستخدام المقياس في البحوث العربية عن نوعية الحياة.
With the kind permission of the WHO, an Arabic translation of the short version of the World Health Organization Quality of Life Scale (WHOQOL-BREF) was prepared. Several cycles of translation and hack translation was carried out. Retest reliability ranged from 0.77 to 0.88 whereas alpha ranged between 0.83 and 0.85, and the correlation between the scale and the self-ratings of happiness and satisfaction with life ranged from 0.55 to 0.63. These coefficients denote good temporal stability, internal consistency, and criterion-related validity of the scale. Male undergraduates had significantly a higher mean score than their female counterparts. The findings strongly support the use of the WHOQOL-BREF in the Arabic context.
|