ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

A Memetic Translation Assessment : The Case of Translating Polysystem Theory into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقييم الترجمة وفق نظرية الميم : دراسة في الترجمة العربية لنظرية النظام التعددي
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة السلطان قابوس - كلية الآداب والعلوم الاجتماعية
المؤلف الرئيسي: جواد، هشام علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج2, ع6
محكمة: نعم
الدولة: سلطنة عمان
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 5 - 14
DOI: 10.12816/0023759
ISSN: 2312-1270
رقم MD: 843348
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة المبادئ الأساسية التي تحكم عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بترجمة نظرية النظام التعددي إلى اللغة العربية. وتقوم الدراسة على تحليل نصين، النص الأول هو النص المصدر ويوجز النظرية باللغة الإنكليزية، أم النص الثاني فهو النص الهدف وهو عبارة عن ترجمة عربية للنص المصدر. ويرد النص الإنكليزي في كتاب Translation studies: Theories and Application (Munday 2001) أما الترجمة العربية له فترد في نسخته العربية التي وضعها ونشرها مؤلف هذا البحث. وتعتمد منهجيه الدراسة على مفهوم الــــ "ميم" وتطبيقاته في الترجمة. والميم عبارة عن فكرة ما أو سلوك ما أو أسلوب ما ينتقل من فرد إلى فرد ضمن ثقافة واحدة أو عبر الثقافات. وتشتمل المنهجية على تفكيك نظرية النظام التعددي، بوصفها ميما أو فكرة، والتحقق من الهيئة التي تنتهي إليها النظرية في النص الهدف. أما عملية تغير النظرية أو تحولها في السياق الثقافي العربي فإنها تتأثر بنوعين من ميمات الترجمة: الأول ويعرف بميم المعرفة ويشير إلى توقعات المتلقين للترجمة ومعلوماتهم الميمية ذات الصلة. وأما النوع الثاني من ميمات الترجمة فيعرف بميم الهدف ويدعو إلى سيادة اللغة/الثقافة الهدف. ومعلوم أن أية نظرية تعبر الحدود الوطنية إنما تحمل في طياتها تاريخها الذي يخضع للتدقيق والتمحيص في السياق الهدف، وربما يجرى رفضها أو إعادة تفسيرها تبعا لشبكة المعرفة الميمية في الثقافة الهدف. إن هذه النظرية بوصفها ميما إنما تنطوي على ميم مستتر على ما يبدو يتعلق بموضوعة الاحتلال بالمعنى السياسي. ويبدو ذلك جليا عند التحقق من المفردات الأسلوبية التي استعملها ايفين زوهار في مقالته، وهي كلها تطمس هذا المعنى. وعليه، فإن النص الهدف يمثل وسيلة من خلالها تتحول النظرية في الثقافة الهدف ويتحول معها ميم الاحتلال المستتر ليصبح ظاهرا واضحا في النص الهدف. ومما لا شك فيه أن الاحتلال بوصفه ميما يشيع وينتشر في عالم الثقافة العربية.

This study examines the underlying principles that trigger decisions in translating the polysystem translation theory into contemporary Arabic. The data comprises an English summary in Munday (2001) and its Arabic version. The methodology draws on the ‘memes’ notion and its application to translation. It consists in deconstructing the polysystem theory-meme so as to see why TT has been shaped the way it is. Two translation memes inform the mutation of the theory in Arab culture, i.e. Cognition which accounts for relevant memetic knowledge and expectations of target receptors, and Target calling for the supremacy of TL/TC. It is argued that the theory travels trans-nationally, carrying with it its history, but that history is never unsifted. It may be defied or re-interpreted pursuant to the memetic network in TC. The theory-meme subsumes an apparently cryptic meme of occupation in the political sense. This is evident through mapping the stylistic choices made by Even-Zohar in his article which suppress that sense. Therefore, TT serves as a vehicle whereby the theory-meme replicates itself in TC, having the embedded cryptic meme mutating and surfacing as explicit. It is the meme of occupation propagating in the sphere of Arab culture by general consensus.

ISSN: 2312-1270