ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Discourse Analysis as an approach to subtitling an audiovisual text

المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Touat, Kahina (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 17 - 26
DOI: 10.12816/0048053
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 848920
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
audiovisual translation | cohesion | coherence | situational context | discourse analysis | subtitling
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
LEADER 03122nam a22002417a 4500
001 1604429
024 |3 10.12816/0048053 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 456150  |a Touat, Kahina  |e Author 
245 |a Discourse Analysis as an approach to subtitling an audiovisual text 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب  |c 2017  |g جوان 
300 |a 17 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b As the new media are advancing at an incredible pace all over the world, there is an increasing need for specialists to carry out the transfer of its content into different languages. This thriving activity known as media translation or/and audiovisual translation has attracted the attention of many scholars who dealt with the linguistic, cultural and technical aspects of this practice, and mainly tried to suggest strategies and approaches to guide the translator, as this transfer is sometimes carried out by amateurs and nonprofessional translators. Therefore, the aim of this paper is to investigate to what extent discourse analysis can serve as an approach to subtitling an audiovisual text and demonstrate how it may limit the loss resulting from the strategy of omission implied by subtitling that generates a poorly worded, standard and unstructured text in the target language. 
520 |a لقد أدى التقدم الهائل الذي شهدته وسائل الإعلام والاتصال إلى ظهور ممارسات جديدة في مجال الترجمة على غرار الترجمة السمعية البصرية التي أثارت اهتمام العديد من الباحثين والأكاديميين الذي عنيوا بالخصوصيات اللغوية والثقافية والتقنية لهذه الممارسة، وقد حاولوا أساسا اقتراح مقاربات واستراتيجيات من شأنها أن تعين المترجم أثناء العملية الترجمية. انطلاقا مما تقدم، نسعى من خلال هذا المقال إلى تسليط الضوء على بعض مبادئ تحليل الخطاب التي يمكن إسقاطها على مسار الترجمة، ونبين إلى أي مدى يمكن لهذه المقاربة أن تخدم عملية السترجة التي تعد نوعا من أنواع الترجمة السمعية البصرية، وكيف يمكن لها أن تحد من الخسارة الناجمة عن استراتيجية الحذف التي تقضيها السترجة. 
653 |a الخطاب الادبى  |a الكتابات الادبية  |a الترجمات السمعية البصرية 
692 |b audiovisual translation  |b cohesion  |b coherence  |b situational context  |b discourse analysis  |b subtitling 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e El-Khitab Journal  |f Al-ẖiṭāb  |l 025  |m ع25  |o 1451  |s مجلة الخطاب  |t   |v 000  |x 1112-7082 
856 |u 1451-000-025-012.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 848920  |d 848920 

عناصر مشابهة