ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Explicitation Strategy in the Translation of : Lord of the Flies

العنوان بلغة أخرى: استراتيجية التصريح فى ترجمة رواية " سيد الذباب "
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: صالح، وداد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 246 - 261
DOI: 10.36458/1253-000-028-013
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 853456
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التصريح | فرضية التصريح | استراتيجيات الترجمة | Explicitation | Explicitation Hypothesis | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03549nam a22002777a 4500
001 1608610
024 |3 10.36458/1253-000-028-013 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 458808  |a صالح، وداد  |e مؤلف 
245 |a Explicitation Strategy in the Translation of :   |b Lord of the Flies 
246 |a استراتيجية التصريح فى ترجمة رواية " سيد الذباب " 
260 |b كلية المأمون الجامعة  |c 2016 
300 |a 246 - 261 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Explicitation has long been considered as a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper tries to investigate whether the translator (Fawzi Mahedli) opted for explicitation strategy in translating the novel "Lord of the Flies”. This novel has many complicated symbols which may pose a challenge for the translator to reproduce the text in the target language. The data to be analyzed here is a set of phrases, sentences and paragraphs chosen randomly from various pages throughout the first chapter of the novel. The result of the study shows that the translator has resorted to three out of four types of explicitation strategy categorized by Klaudy. They are the Obligatory, Optional and Pragmatic Explicitation. 
520 |a تمثل استراتيجية التصريح في ترجمة النصوص أسلوبا يميل إليه العديد من المترجمين ومنذ مدة طويلة، وقد خضع خلالها للدراسة التجريبية، يهدف البحث إلى استقصاء مدى ميل المترجم إلى استخدام استراتيجية التصريح في ترجمته لرواية "سيد الذباب"، نتميز هذه الرواية بوجود العديد من الرموز المعقدة التي تشكل تحديا للمترجم في إعادة إنتاج النص في اللغة الهدف (اللغة العربية)، أن البيانات التي تم اختيارها لغرض التحليل هي عبارة عن مجموعة من العبارات والجمل اختيرت عشوائيا من الفصل الأول للرواية المصدر وقد اسفر هذا الاختيار عن أمثلة عدة وجدت في هذا الجزء من الرواية، وقد أظهرت نتائج هذه الدراسة ميل المترجم إلى استخدام ثلاثة من أصل أربعة أنواع من استراتيجية التصريح التي اقترحتها كلاودي في فرضيتها الخاصة في أساليب الترجمة وهذه التصريح إلا جباري والتصريح الاختياري والتصريح البراغماتى. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الترجمة الادبية  |a أساليب الترجمة  |a رواية " سيد الذباب " 
692 |a التصريح  |a فرضية التصريح  |a استراتيجيات الترجمة  |b Explicitation  |b Explicitation Hypothesis  |b Translation Strategies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 013  |e Al-Ma'mon College Journal  |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-maʼmūn al-ǧāmiʻaẗ  |l 028  |m ع28  |o 1253  |s مجلة كلية المأمون  |v 000  |x 1992-4453 
856 |u 1253-000-028-013.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 853456  |d 853456