المصدر: | مجلة الكلمة |
---|---|
الناشر: | منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث |
المؤلف الرئيسي: | منصور، مرقومة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س23, ع90 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 119 - 122 |
رقم MD: | 853573 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى الكشف عن إشكالية تعريب المصطلحات. وأوضحت الدراسة أن مشكل تعريب المصطلحات العلمية في الجزائر يأخذ أشكالا متعددة، ويطرح أسئلة عديدة، فهو يمثل في الوقت الراهن وجهة نظر مركزية لملاحظة وتحليل صيرورة الثقافة وصيرورة المرجعية العلمية خاصة في ميدان العلوم الاجتماعية والإنسانية بشكل عام، والانثروبولوجيا بشكل خاص، إذ من الملاحظ في السنوات الأخيرة أن هذا التخصص بدأ يعرف طريقه إلى الجامعات الجزائرية. وذكرت الدراسة أنه يمكن ترجمة مصطلح الأنثروبولوجيا إلى العربية بـ: علم الإنسان أو الأنتروبولوجيا أو الإناسة أو النياسة باعتبارها مرادفا للإثنولوجيا والتي في حقيقة الأمر جزء من الأنثروبولوجيا، فهذه مصطلحات عديدة لمفهوم واحد. وأكدت الدراسة على أن عملية التعريب تتجه نحو قطبين، القطب الأول: هو التعريب-الترجمة، ويتمثل في الرغبة في قول الشئ نفسه بالعربية كما هو عليه في الفرنسية، والقطب الثانى: هو التعريب-الإقلاب، ويعنى به الترجمة غير المباشرة أو المتصرفة أو الملتوية التي تتم بطرية أو أكثر من الطرق التالية: التحوير/التبديل، التكييف/التقريب، والمعادلة/المقابلة. وختاما اظهرت الدراسة أن التعريب يستمد دلالته الكبرى من هذا التصور الذي بقدر ما يعبر عن إرادة الاختلاف تكثر المطالبة به، وهو إعادة تعريب حقيقية بمعنى أنه عودة إلى الذات والأصالة غير أنه يتعين معرفة أين توجد تلك الأصالة المبحوث عنها، أفى الماضى ما قبل الاستعمارى أم في قيم الحاضر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|