ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Qur’anic Antonymy

العنوان بلغة أخرى: إمكانية ترجمة التضاد القرآني
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الخرابشة، علاء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الجداية، غيث (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يونيو
الصفحات: 51 - 72
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 856789
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المضادات القرآنية | إمكانية الترجمة | الازدواجية الضدية الظاهرية | الازدواجية الضدية الباطنية | الازدواجية الضدية المركبة | الترجمة الحرفية | التفسيرية | Qur’anic Antonyms | Translatability | Overt Inverse Semantic Duplicity | Covert Inverse Semantic Duplicity | Synthetic Inverse Semantic Complexity | Literal-Exegetic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يشكّل موضوع "إمكانية ترجمة التضاد القرآني" محور اهتمام هذه الورقة البحثية، وللتحقق من فرضية الدراسة الرئيسة، فقد رجعنا إلى ثلاث ترجمات قرآنية معروفة، ولغايات التحقق من المعنى القرآني المقصود للأمثلة المختارة، فقد عدنا إلى ثلاثة تفاسير قرآنية معتمدة. وتشير نتائج الدراسة إلى أن التضاد القرآني يمثّل حالة من حالات اللا تطابق المعنوي التي تتجلى على مستويين بارزين من مستويات الازدواجية الضدية في آن واحد وهما: "الازدواجية الضدية الظاهرية على المستوى الأساسي للمعنى" و"الازدواجية الضدية الباطنية على المستوى المجازي للمعنى". وبالنظر إلى هذه "الازدواجية الضدية المركّبة"، فقد توصلت الدراسة أيضاً إلى أن التضاد اللغوي من شأنه أن يربك عملية الترجمة أو عملية التواصل التي تتم من خلال الترجمة، ويتضح ذلك من خلال تحديد الكثير من مواطن الخلل الترجمي والمطبات الترجمية وتسليط الضوء عليها، كما وبين التحليل أن "الفقدان المعنوي" في عملية الترجمة يعد نتيجة طبيعية لا مفر منها لتلك "الازدواجية الضدية المركبة" ولاختلاف التفاسير القرآنية غير المستغلة. وأخيراً، ومن منظور أن هذه الدراسة تؤيد فكرة أن الترجمة يمكن أن تكون بالفعل عملية تفسيرية، لا سيما في السياق القرآني، فقد طرحت الدراسة نهج "الترجمة الحرفية - التفسيرية" إستراتيجية يمكن الاعتماد عليها في ترجمة "الازدواجية الضدية المركبة" حرفياً وتفسيرياً، لنقل المعاني المطلوبة وللمحافظة على تألق القرآن وجمالياته الأصيلة في الأسلوب التصويري.

The central concern of this study has been with the translatability of Qur'anic antonymy. To test out the main premise of the study, reference has been made to three renowned Qur’anic translations, and for a proper semantic zooming in on the selected examples, reference has also been made to three commendable Qur’an-related exegeses. The study shows that Qur'anic antonymy represents a case of semantic non-identicality, where two distinct levels of inverse semantic duplicity exist simultaneously: an overt one at the basic level, and a covert one at the metaphorical level. The study also concludes that such a synthetic inverse semantic complexity prevents translation from being an untroubled communication, as a great deal of translation troubles and turbulences have been detected and highlighted. Analysis additionally reveals that translation loss has been found to be an inescapable corollary of such a synthetic inverse semantic duplicity, and perhaps, of untapped exegetical polemics. Finally, subscribing to the view that translation can virtually be "an interpretive act", especially in the Qur'anic context, the literal-exegetic translation approach has been proposed and advocated in this study as an amenable solution that can enable rendering the synthetic inverse duplicity both literally and interpretively, as to preserve the intended meanings and splendors of the pristine Qur'anic depiction style.

ISSN: 1994- 6953

عناصر مشابهة