ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الأدبية في الصين: التجارب والتنظير

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: يون، تشو (مؤلف)
مؤلفين آخرين: هبينغ، ليو (م. مشارك) , الرحوتى، عبدالرحيم (مترجم)
المجلد/العدد: مج8, ع28
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 35 - 62
رقم MD: 857801
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: كشفت الدراسة عن الترجمة الأدبية في الصين، التجارب والتنظير. فيمكن الرجوع في الترجمة في الصين إلى حقبة الممالك الست (534-420م) ولكن الاهتمام المنظم بترجمة الآداب الأجنبية لا يكاد يتجاوز حدود قرن من الزمان، عرفت الصين خلال القرن العشرين مرحلتين اثنتين كانت فيهما الترجمة مزدهرة بشكل خاص، تمتد الأولى من 1910 إلى 1920، والثانية من 1980 إلى 1990 أكثر من ثمانين ألف أثر، تمثل نحو ثمانين بلداً، وجدت طريقها إلى القارىء الصيني ومارست تأثيراً فاعلاً وإيجابياً على الأدب والثقافة. وأوضحت الدراسة أن الباحثون أولوا في السنوات الأخيرة تجارب وتأملات كبار محترفي الترجمة في الصين اهتماماً خاصاً، تصنيف وتحليل وتركيب تجاربهم وتأملاتهم وفرت إمكانية لانطلاق مجهودات التنظير، واعتمدت هذه الدراسة على أفق الترجمة الأدبية اعتماداً في سلسلة مقابلات عقدت مع عشرين مترجماً صينياً مشهوراً. وجاءت الدراسة في محوريين أساسيين، تناول المحور الأول كلمة عن مشروع الدراسة، حيث تم تحديد عدد من المعايير لاختيار المترجمين، الأول أن تتوافر لدى المترجم تجربة طويلة، الثانية أن يكون مشهوراً على المستويين الوطني والعالمي، الثالث أن يكون قد اشتغل في ترجمة أعمال أدبية مختلفة كتبت بلغات شائعة الانتشار، الرابع أن يكون المترجم الذي تم اختياره قد فكر في موضوع الترجمة وسبق له أن نشر مقالات في الموضوع. وأشار المحور الثاني إلى المقابلات الحوارية والمشاكل النظرية المستخلصة، وفيه عدد من النقاط منها، طبيعة الترجمة، العوامل المحددة لاختيار أعمال التاريخ، معايير ومبادئ الترجمة، سيرورة الترجمة هي أيضاً سيرورة البحث، الترجمة ليست نسخة لصورة بل تجديد إبداع، وذاتية المترجم. وختاماً إن هذه اللقاءات التي عقدت مع كبار المترجمين الصينين لم تسمح فقط بدراسة المشاكل التي تطرح في ممارسة الترجمة ولكن أيضاً سمحت بملاحظة أن التنظير للترجمة لا يمكن أن يستغنى عن التجارب الناجحة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

عناصر مشابهة