العنوان المترجم: |
Diglossia in Literary Writing: Inbetween Space |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | واعمر، لمياء (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع48 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 125 - 131 |
DOI: |
10.34174/0079-000-048-011 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 860866 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإزدواج اللغوي | الإزدواج الثقافي | التداخل | فضاء المابين | مافوق الوعي اللغوي | Bilinguisme | Biculturalisme | l’interférence | l’entre | deux mondes | la surconscience linguistique
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سنتناول في موضوعنا هذا قضية من قضايا علم اللغة الاجتماعي والتي انتشرت بشكل واسع في الأدب المعاصر ألا وهي ظاهرة الازدواجية اللغوية التي ظهرت عقب الموجة الاستعمارية التي شهدتها عدة بلدان، حيث ظهر مؤلفون يكتبون بلغتين مختلفتين، ولما كانت اللغة هي الوعاء الثقافي للمتكلمين بها أضحي الازدواج اللغوي يعني الازدواج الثقافي، فيا تري ما هو موقع المؤلف المزدوج اللغة في خضم التداخل اللغوي والتلاقح الثقافي؟ وكيف يمكننا تحديد الفضاء الذي يسبح فيه المؤلف المزدوج اللغة؟ سنحاول في بادئ الأمر تقديم ماهية الازدواج اللغوى، لنتطرق بعدها إلى جملة من المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا بهذا المصطلح ألا وهي فضاء " المابين" و " ما فوق الوعي اللغوي". Le présent article a pour sujet un phénomène linguistique qui a fait un grand écho et qui est devenu une tendance dans le domaine de la littérature moderne qui est le « Bilinguisme ». Le bilinguisme a émergé suite au mouvement colonial qui a touché plusieurs pays, les écrivains ont commencé à écrire en deux langues différentes celle de leur pays natal et celle du colonialiste donnant ainsi naissance à une interférence entre deux cultures différentes, et qui dit bilinguisme dit biculturalisme. Nous allons essayer par le présent travail de répondre à certaines questions qui se posent et qui s’imposent à propos du bilinguisme à savoir : dans quelle position se situe l’auteur bilingue au sein de l’interférence linguistique et culturelle ? Et comment pourra- t- on définir l’espace dans lequel plonge l’auteur bilingue ? D’abord, nous allons définir la notion du « Bilinguisme », puis nous allons aborder certains concepts qui sont intimement liés à cette notion à l’instar de « l’Entre-deux mondes » et « la surconscience linguistique ». In this topic, we will deal with a social linguistics issue that has spread widely in contemporary literature, namely, the phenomenon of linguistic duality that emerged following the colonial wave in several countries where authors appeared writing in two different languages. Since language is the cultural base of speakers, bilingualism means cultural dualism. What is the position of bilingual author in the midst of linguistic correlation and cultural cross-section? And how do we determine the space in which a bilingual author rests? First, we will try to introduce what bilinguality is, and then we will discuss a series of concepts that are closely related to this term, which is the space of the “in between” and “beyond the Linguistic Consciousness”. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |