ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دقة المصطلح في لغات الاختصاص

العنوان المترجم: Accuracy of Term in Languages of Jurisdiction
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: لرقش، وهيبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Largueche, Ouahiba
المجلد/العدد: ع48
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 231 - 241
DOI: 10.34174/0079-000-048-018
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 860897
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 04230nam a22002417a 4500
001 1613290
024 |3 10.34174/0079-000-048-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a لرقش، وهيبة  |g Largueche, Ouahiba  |q Alraqsh, Wahibah   |e مؤلف  |9 111821 
242 |a Accuracy of Term in Languages of Jurisdiction 
245 |a دقة المصطلح في لغات الاختصاص 
260 |b جامعة منتوري قسنطينة  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 231 - 241 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a ترمى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على إشكالية الترادف التي تعترض دقة المصطلح العربي، أي ظاهرة تعدد المصطلحات العربية للمفهوم العلمي الواحد. إذ تستوجب دقة المفهوم العلمي دقة المصطلح الذى يعبر عنه، حيث أن وجود عدة مصطلحات تشير إلى نفس المفهوم يدل على فوضى مصطلحية. يعاني المصطلح العلمي العربي من تعدد الاستعمالات واختلافها من قطر عربي لآخر، و يعدّ عدم الاستقرار الطابع المميّز لما يوضع من مصطلحات عربية مترجمة عن اللغات الأجنبية؛ فالمصطلح الأجنبي الواحد تقابله عدة ترجمات عربية تختلف ما بين المشرق والمغرب العربيين، وتختلف حتى في داخل القطر الواحد؛ و هذا ما يطلق عليه اللغويون اسم: ظاهرة "الترادف" في لغات الاختصاص، أي تعدد المصطلحات العربية المقابلة للمصطلح الأجنبي الواحد. تُحتِّم دقة العلوم توخي الدقة في توظيف المصطلحات العلمية بالتزام وجه واحد للاستعمال، فالمصطلح العلمي يحمل معنى واحدا مناسبا لا يتغير. من هذا المنطلق يعد الترادف من الإشكاليات المطروحة التي تعيق تحقيق الدقّة المرجوة في الاصطلاح العلمي؛ حيث أن هذه الدراسة ستتناول هذه الظاهرة من مختلف جوانبها وستستعرض أمثلة من ميادين مختلفة. 
520 |b This paper tries to shed some light on the problem of synonymy in the specialised discource in Arabic, where the scientific notion or concept is reffered to with more than one term or denomination. It’s well-agreed upon that the accuracy of scientific discource requires a corresponding accuracy in terminological use in order to facilitate interaction among experts and specialists. This is not the case of Arabic wherein one scientific notion or concept or phenomenon is very often denominated with more than one term, especially if we take into account the terminology used in the Arab countries of the Gulf and that used in North Africa where we notice a large difference in terms of scientific denomination. The Arabic scientific discource faces the instability of usage of the terms translated from foreign languages ; one scientific term in English or French has different Arabic equivalents, this is what linguists call synonymy in specialised languages. This terminological variety is not, in fact, a feature of linguistic richness but rather an obstacle that hinders all efforts to achieve a unified and accurate scientific discource. From this standpoint this paper will try to tackle the problem of synonymy studying and analysing it from different angles and illustrating it with examples from a variety of domains. 
653 |a المصطلحات العلمية  |a المصطلحات اللغوية  |a الترادفات اللغوية  |a التخصصات العلمية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 018  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ  |l 048  |m ع48  |o 0079  |s مجلة العلوم الإنسانية  |t Journal of Human Sciences  |v 000  |x 1111-505X 
856 |u 0079-000-048-018.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 860897  |d 860897 

عناصر مشابهة