ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Formation des Traducteurs Aujourd’hui: Nouvelle ère Technologique, Nouvelle Aire Didactique

العنوان بلغة أخرى: تكوين المترجمين اليوم: عصر تكنولوجي جديد وميدان تعليمي مستجد
The Training of Translators Today: New Technological Era, new Didactic Area
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: Idir, Nacéra (Author)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جانفي
الصفحات: 3 - 11
DOI: 10.33858/0500-000-019-016
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 862046
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مترجم اليوم | تكوين المترجمين | مهن الترجمة | ممارسة الترجمة | تدريس الترجمة | احتياجات سوق العمل | التكنولوجيات الحديثة | Today’s Translator | Training of Translators | Translation Professions | Translation Practice | Translation Teaching | Labour Market’s needs | New Technologies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 07611nam a22003377a 4500
001 1614309
024 |3 10.33858/0500-000-019-016 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 397425  |a Idir, Nacéra  |e Author 
245 |a La Formation des Traducteurs Aujourd’hui:   |b Nouvelle ère Technologique, Nouvelle Aire Didactique 
246 |a تكوين المترجمين اليوم:  |b عصر تكنولوجي جديد وميدان تعليمي مستجد 
246 |a The Training of Translators Today:  |b New Technological Era, new Didactic Area 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف  |c 2018  |g جانفي 
300 |a 3 - 11 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد غزت التّكنولوجيات الحديثة، منذ سنوات خلت، عالم التّرجمة وأحدثت ثورة في المحيط المهني للمترجمين على أصعدة مختلفة مسّت أدوات العمل، والطلب المتزايد الواجب تلبيته، والمهن المختلفة الواجب ممارستها، وكذا الكفاءات والمهارات الجديدة الواجب اكتسابها. كما أصبح شعار مترجم اليوم الحريص على المشاركة النشطة في سوق الترجمة يتمحور حول (الترجمة أكثر، وأسرع، وأفضل)، ولتحقيق ذلك، فلا شيء يعادل تكوينا في الترجمة يكون جديرا بهذا الاسم: أي تكوينا يجعل من التطور المستمر مكوّنه الأساس، ومن الممارسة المهنية والاحتياجات الحقيقية لسوق العمل نقطة الانطلاق. نهدف في بحثنا هذا إلى اقتراح طريقة تفكير وعمل من شأنها أن تكون سندا في وضع برنامج تكويني في التّرجمة يتماشى وعصر التّكنولوجيات الحديثة. ولهذا، نقترح بادئ ذي بدء استكشاف الأوجه الجديدة لمهنة الترجمة التي أحدثها دمج الترجمة ضمن صناعة اللغة، والتعرف إلى المهام الجديدة التي يتعيّن على المترجم تأديتها وكذا الكفاءات والمهارات الأخرى التي يتوجب عليه اكتسابها. ونحاول بعد ذلك إلقاء نظرة نقدية على تكوين المترجمين في جامعاتنا، لاسيما فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيات الحديثة وأخذ الاحتياجات الحقيقية لسوق الترجمة بعين الاعتبار. ونقترح في الأخير، مجموعة مواد من شأن هذه الجامعات إدراجها ضمن برامج تكوين مترجمي المستقبل بغية تلبية الطلب المتزايد من حيث الكم، والمتطلب بشأن سرعة التّنفيذ وجودة التّرجمة. 
520 |b For several years now, there is the emergence of new technologies in the field of translation. Modern technological tools have invaded the world of translators and revolutionized their professional environment at different levels: working methods, satisfying consumer demands which are increasingly rigorous, the multifaceted nature of the profession, and the acquisition of technical competencies and know-how. The slogan of the translator who is anxious to take an active part in the translation market today, is how to be efficient and faster in doing his job. For this aim a good training in translation is necessary, which makes constant evolution its major component, the professional practices and the requirements of the labour market its starting point. Our paper is a reflection and a possible action that can serve the ground for teaching and pedagogical training using new technologies in translation studies. First, the study explores the new features of the translator profession, which are created by the increasing integration of translation into the language industry, in order to highlight the actual tasks, skills and abilities that the translator has to acquire to accomplish his work. It will attempt to take a critical look at the training of translators in our universities, particularly in the use of new technologies, and taking into account the real needs of the translation market. It will finally suggest a set of teaching subjects that our universities could integrate into the training courses for translators to satisfy the increasing demand in terms of quantity and quality of the translated texts. 
520 |d Depuis quelques années maintenant, les nouvelles technologies ont envahi le monde des traducteurs, et révolutionné l’environnement professionnel de ceux-ci à plus d’un titre : les outils de travail, la demande accrue à satisfaire, les facettes de la profession à exercer, voire les compétences et savoir-faire à avoir. La devise du traducteur d’aujourd’hui, soucieux de prendre activement part au marché de la traduction, est désormais de traduire plus, vite et mieux. Pour cela, rien n’équivaut une formation en traduction digne de ce nom : qui fait de cette constante évolution sa composante majeure, et de la pratique professionnelle et des besoins réels du marché du travail son point de départ. Notre contribution a pour objectif de proposer une piste de réflexion et d’action qui servirait de base à la conception de parcours de formation en traduction à l’ère des nouvelles technologies. Pour ce faire, elle se propose tout d’abord d’explorer les nouvelles facettes de la profession de traducteur créées par l’intégration croissante de la traduction à l’industrie de la langue, et d’esquisser non seulement les nouvelles tâches qu’il incombe au traducteur d’aujourd’hui d’accomplir, mais également les nouvelles compétences et habiletés qu’il doit acquérir. Elle tente ensuite de jeter un regard critique sur la formation des traducteurs dans nos universités, notamment quant à l’utilisation des nouvelles technologies et la prise en compte des besoins réels du marché de la traduction. Elle suggère enfin, un ensemble de matières que pourraient intégrer nos universités aux parcours de formation offerts aux futurs traducteurs pour satisfaire à une demande, de plus en plus croissante en matière de quantité, et exigeante tant en matière de rapidité d’exécution que de qualité de la traduction. 
653 |a تدريس الترجمة 
653 |a مهن الترجمة 
653 |a تكنولوجيا المعلومات 
653 |a تكوين المترجمين 
692 |a مترجم اليوم  |a تكوين المترجمين  |a مهن الترجمة  |a ممارسة الترجمة  |a تدريس الترجمة  |a احتياجات سوق العمل  |a التكنولوجيات الحديثة  |b Today’s Translator  |b Training of Translators  |b Translation Professions  |b Translation Practice  |b Translation Teaching  |b Labour Market’s needs  |b New Technologies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 016  |f Al-akādīmiyaẗ li-l-dirāsāt al-iğtimāՙiyaẗ wa al-insāniyaẗ  |l 019  |m ع19  |o 0500  |s مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية  |t The Academy Journal of Social Studies and Humanities  |v 000  |x 2437-0320 
856 |u 0500-000-019-016.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 862046  |d 862046 

عناصر مشابهة