ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الفولكلور لغة لتواصل الحضارات

العنوان بلغة أخرى: Folklore: A Language that Civilisations Use to Communicate
Le Folklore: Un Langage pour la Communication entre les Civilisations
المصدر: الثقافة الشعبية
الناشر: أرشيف الثقافة الشعبية للدراسات والبحوث والنشر
المؤلف الرئيسي: يوسف، سوزان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع40
محكمة: نعم
الدولة: البحرين
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: شتاء
الصفحات: 14 - 29
ISSN: 1985-8299
رقم MD: 864493
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 03936nam a22002297a 4500
001 1616511
041 |a ara 
044 |b البحرين 
100 |a يوسف، سوزان  |e مؤلف  |9 456956 
245 |a الفولكلور لغة لتواصل الحضارات 
246 |a Folklore:  |b A Language that Civilisations Use to Communicate 
246 |a Le Folklore:  |b Un Langage pour la Communication entre les Civilisations 
260 |b أرشيف الثقافة الشعبية للدراسات والبحوث والنشر  |c 2018  |g شتاء 
300 |a 14 - 29 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط المقال الضوء على الفولكلور كلغة لتواصل الحضارات. يُعد الفولكلور هو الموروث الثقافي الذي ينتقل من جيل إلى جيل عن طريق النقل الشفاهي أو النصوص المكتوبة أو المسجلة ويشتمل على الموسيقي والأدب والدراما والبصريات، التي تظهر في الفنون والحرف والتصورات الفكرية والتأملات الموجودة في الأدب الشعبي والممارسات، وهذه العناصر الثقافية السمعية والبصرية والفكرية تندمج معاً ولكن إحدى هذه العناصر تغلب على بقية العناصر الأخرى. وأشار المقال إلى أن الموطن الأصلي للحكايات جميعها هو بلاد الهند وأن هذه الحكايات كانت في الأصل حكايات بوذية تحكي لأغراض تعليمية ثم انتشرت في أوروبا في شكل روايات مدونة إما بواسطة البيزنطيين وإما عن طريق المغول وشعوب شرق أوروبا، وأشار أيضاً إلى أهم المصادر المكتوبة للحكايات فعلي سبيل المثال قصة أحيقار في المجموعات الشرقية والغربية ظهرت في بعض المخطوطات مثل مخطوطة برلين وكمبردج وكذلك كتاب كليلة ودمنة ألفه الفيلسوف الهندي بيدبا وتم ترجمته إلى الفارسية واليونانية والسريانية وغيرهم. ثم استعرض المقال مجموعة حكايات ألف ليلة وليلة، وقصص سفرطوبيا في الترجمة اليونانية وفى مخطوطات جزيرة فيلة في أسوان، وأدب الحكمة القديم ومنها المصري والبابلي وأرض كنعان، وكتب التفسير ومن بينهم المدراش الذي يتكون من تعليقات واسعة وضعها عدد من المفسرين اليهود ويخلطون هذه التفسيرات بالروايات والحكايات الشعبية، كما يطلق لفظ المدراش على قصص العهد القديم ذات الغرض التعليمي التي تساعد على جلاء الحقائق الدينية. وخلص المقال إلى إن دراسة النصوص في الحضارات المتنوعة يقدم الفهم الدقيق للشعوب فرغم الاشتراك في المكون الأساسي للحكاية فإن ترجمة النص من ثقافة إلى أخري يقدم وجهة نظر جديدة تتفق مع الثقافة التي ترجم إليها النص وتتفق مع ثقافة المتلقي الجديد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الفولكلورالشعبي  |a التراث الشفاهي  |a الأدب الشعبي  |a التواصل الحضاري 
773 |4 دراسات ثقافية  |4 الفلوكلور  |6 Cultural studies  |6 Folklore  |c 005  |e Folk Culture  |l 040  |m مج11, ع40  |o 1202  |s الثقافة الشعبية  |v 011  |x 1985-8299 
856 |u 1202-011-040-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 864493  |d 864493 

عناصر مشابهة