المستخلص: |
هدفت الدراسة إلي بيان لفظتا السنة والعام في ضوء الدلالية التاريخية. حيث تناول دلالة السنة والعام في اللغات السامية، ومعرفة دلالة السنة، والعام قبل الإسلام، ومعرفة دلالة السنة والعام من البعثة النبوية حتى نهاية عصر الاحتجاج، ومعرفة دلالة السنة والعام فيما بعد عصر الاحتجاج. كما أن تفسير بعض آيات القرآن الكريم التي ورد فيها لفظا السنة والعام اعتمادا على الفروق التي ذكرها المعجميون، أمر غير مسلم به، وكذلك استنباط أحكام فقهية بناء على ذلك أمر فيه نظر. وتوصلت النتائج إلى أن لفظ السنة من المشترك السامي، أما لفظ العام فهو خاص باللغة العربية. وأن لفظ السنة في اللغة العربية منذ ما قبل الإسلام وحتى العصر الحديث، يدل بذاته على معنيين أولهما بمعنى الحول، من غير ارتباط بخصب أو قحط وهو المعنى الأصلي السامي للفظ. وثانيهما بمعنى القحط والجدب ولا تسعفنا الشواهد لمعرفة نشأة هذا المعنى، وهل هو تطور صوتي من لفظ آخر أو دلالي من اللفظ الأصلي أو أنه من قبيل إضافة الموصوف مكان الصفة. كما ان لفظتي السنة والعام للدلالة على الزمن في السياقات المختلفة في جميع تعبيراتنا على اختلافها، أما السنة بمعني القحط والجدب لا بمعني الحول فهو معني ثان لا علاقة له بمعني العام. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
The study aimed to explain the terms of the year "sana" and the year "aam" in light of the historical semantics. It dealt wif the significance of the year "sana" and "aam" in the Semitic languages, identifying the significance of the year "sana" and the year "aam" before Islam, the significance of the year "sana" and "aam" from the Prophet's mission until the end of the era of protest and after the era of protest. The interpretation of some of the verses of the Holy Quran, in which the words of "sana" and "aam" are mentioned, depending on the differences mentioned by the Lexicographers could not be assumed, as well as deducing jurisprudential rulings accordingly is to be considered. The results show dat the term "sana" is from the Semitic languages, and the word "aam" is related to Arabic. The term of "sana" is used in the Arabic language from pre-Islamic to modern times. It indicates in itself two meanings. The first is year "hawl", it is not related to fertilization or drought, which is the very original Semitic meaning of the word. The second is the sense of drought and aridity, we do not has the required evidences to no the origin of this meaning, and whether it is a phonetic development of another term, a semantic development of the original term, or dat it is the addition of the substantive in place of the adjective. In addition, the "sana" and the "aam" are used to denote time in different contexts in all our different expressions. As for the "sana" dat means drought and infertility, not "hawl", it would be a second meaning dat has nothing to do wif the meaning "aam".This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|