ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Jabra's Translation of Faulkner's The Sound and The Fury : A Critical Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة جبرا لرواية وليام فوكنر الصخب والعنف : دراسة نقدية
المصدر: المجلة الفلسطينية للتعليم المفتوح والتعلم الإلكتروني
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: Alhirthani, Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: مج6, ع12
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: كانون ثان
الصفحات: 10 - 19
DOI: 10.33977/0280-006-012-010
ISSN: 2074-5656
رقم MD: 870691
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعدد الصوتي | Dialect | اللهجة | polyphony | العربية المعاصرة | non-ordinariness | الخروج عن المألوف | Modern Standard Arabic (MSA)
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: ظهرت رواية الكاتب الأمريكي وليم فوكنر الصخب والعنف عام 1929. وفي عام 1961 ترجمها جبرا إبراهيم جبرا إلى العربية، مما أدى إلى تعزيز حضور تقنيات الرواية السردية، بعضها أو كلها، وتأثيرها في الكتابات الأدبية العربية وبخاصة في مجال تيار الوعي. ورغم جزالة ترجمة جبرا وحدة فهمه للغة فوكنر المميزة باختلافها وتعقيداتها، فإن الترجمة لم تنقل عددا من التقنيات المستخدمة في الرواية، ومنها ظاهرة تعدد الأصوات في الرواية الناتجة عن استخدام لهجة الجنوب الأمريكي في العموم، ولهجة الأمريكيين الأفارقة في الخصوص. وتحاول هذه الدراسة استكشاف الاستراتيجيات التي اتبعها جبرا في ترجمته وكيفية تعامله مع هذه التقنيات السردية، وذلك من خلال التحليل النصي للترجمة في ضوء السياق الثقافي العام للغة العربية المعاصرة، وهيمنتها على معظم أشكال الكتابة، والموقف الثقافي العام من استخدام اللهجة في الكتابة. وتخلص الدراسة إلى أن لغة جبرا عالية وقوية، لكنها لم تغط جانب استخدام اللهجة عند فوكنر مما أثر على فكرة تعدد الأصوات السردية، وذلك باستخدامه للغة عربية رصينة.

Published in 1929, William Faulkner’s The Sound and The Fury was translated in 1961 into Arabic by Jabra Ibrahim Jabra, a prominent Arab writer and translator. Through translation, the novel’s narrative configurations, especially stream of consciousness, have been of significant influence on Arab literary writers. However, not all of the source text’s configurations are accounted for in the translation. This is pertaining to Faulkner’s polyphonic design and dialectal structures which are prevalent in Faulkner’s text. This study aims at exploring the translation strategies used by the translator to see how these configurations are treated by Jabra. Textual microanalysis is used to describe how the translator renders the source text, explaining, through macro-analysis, how certain modes of language in the target culture encroach upon the mediation process, and how they constitute a major part of the translational performance as the translator compromises the source text identity to preserve these modes. The study concludes that despite the translation splendid wording, Jabra’s version of The Sound and The Fury has undergone a transformation that ultimately disturbs the contour of the source text in the target culture with an enormous sacrifice of the text’s terrains.

ISSN: 2074-5656

عناصر مشابهة